Papyri.info

sign in

sb.14.12178 = HGV SB 14 12178 = Trismegistos 30922 = michigan.apis.1576



DDbDP transcription: sb.14.12178 [xml]

III spc Arsinoite

r
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣αι[  ̣  ̣  ̣]  ̣ον̣
ἐμνήσθ̣[η σο]υ̣ πολλάκις
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] π̣ε̣ρὶ τούτ̣ο̣υ̣
ὅτι καν̣[  ̣]α̣  ̣  ̣  ̣ο̣υ [μ]ὴ̣ σίτου χρε[ί-]
5αν ἔχῃ, καὶ ἔφη ἐὰν χρ[εία]
ᾖ λήμψεσθαι. ἑκάστης
ἡμέρας προσ̣δοκῶ(*) σε ἀν[α-]
πλεῦσαι πρὸς ἡμᾶς ᾗ μά-
λιστα. καὶ ὁ κληρονόμος
10τ̣ο̣ῦ̣ Ἡρακλείδου παρʼ ἡμεῖ̣ν̣(*)
ἐστι ᾧ πολλάκις συνεβά-
λομεν περὶ τῶν ἀνηκόν-
τῶν τῇ [  ̣]μ[  ̣  ̣  ̣  ̣] καὶ αὐτῶι
  ̣  ̣[  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣ ἐ]ν̣ πρώτοις
15ἐκπλε[  ̣  ̣  ̣  ̣]οὗ χάριν οὐ   ̣[  ̣]
  ̣  ̣  ̣ ἐδυνήθην διαπέμ[ψα-]
σθαι. ὀμνὺς δέ σοι λέγω καὶ
τοῦτό σοι τὸ ἐπιστόλιον πέμ-
πων διχονοῶ μήπως καὶ
20νῦν \μὴ/ καταλάβῃ σε ἐν Ἀλε-
ξανδρείᾳ. διὸ λαβών μου
τὸ ἐπιστόλιον γράψον μοι πε-
ρὶ ὧν προῄρησαι ἵνα δυνηθ̣[ῶ]
σοί τ̣ι̣ διαπέμψασθαι. γράψον
25καὶ τῇ μεικρᾷ(*) αἰτ\ῆσαι/(*) παρʼ ἐ-
μοῦ ἀ[δ]ιστάκτως ἃ ἐὰν χρή-
ζῃ ὡς εἰ παρὰ σοῦ λαμβάνουσα(*).
ἀσπάζεταί σε ἡ π̣[ε]ν̣[θε]ρ̣ὰ Φηλί-
κλα καὶ οἱ ἐν οἴκῳ π[άντες]. \καὶ/ ἄσπασαι
30τὸν Ἀγαθω  ̣  ̣ [καὶ   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ην καὶ
ms
[ἐρρ]ῶσθ[αί σε] εὔχομαι πανοικεί. Μεσορὴ ϛ̣. v
[⁦ -ca.?- ⁩ Σι]σένξιν τὸν υἱόν

Apparatus


^ r.7. corr. ex προσδωκω
^ r.10. l. ἡμῖν
^ r.25. l. μικρᾷ
^ r.25. corr. ex αιτειν
^ r.27. l. λαμβάνουσα<ν>

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

". . . lest he have need of wheat, and he said if there is need he should obtain it. Each day I look for you to sail up to us without delay. Herakleides' heir is staying with us, and we have met with him a number of times to discuss the matters that concern . . . and him . . . wherefore I was not able to forward . . . And I say to you on my oath that even in sending you this letter I am of two minds lest it still not find you in Alexandria. Accordingly, when you receive my letter write to me about your plans so that I may be able to forward something to you. Write also to the little one that she should ask from me without hesitation whatever she may need, as if she were getting it from you. Your mother-in-law Felicla and all those at home salute you. Do you salute. . . I pray that you together with your entire family be in good health.";(Verso): ". . . to] Sisenxis, my son."