DDbDP transcription: sb.16.12594 [xml]
III spc ?
Ἰγνάτις Ἀπολιναρείῳ καὶ Ἀλμμο̣ν̣[ι](*) [φιλτα-]
τοι(*) κυρείοις(*) πλεῖστα χαίριν(*). π[ρὸ μὲν]
πάντων τὸ προσκύνημα ὑμῶν ποιῶ π[αρὰ τῷ]
κυρίῳ Σαράπιδι. ἐκομισάμεθα πάντα ἃ δι[επέμ-]
5ψε[τ]ε(*) διὰ τῆς γυναικὸς Μάρκου καὶ διὰ Σαραπίων̣[ος]
τὸ κ̣οίκιν καὶ τὸ ὀνειδοτρόφιον(*) καὶ δ̣εδώ̣κ̣α̣[μεν]
αὐτῶν ναῦλον (δραχμῶν) β (διωβόλου) καὶ Πε̣λ̣ᾶ̣ς ῥ̣α̣φ̣ι[δᾷ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐ-]
ρῖς(*) ὅτι διὰ Σεραπίονος πέμ̣[ψει τὴν δαλματι-]
κὴν Ἰουλιανοῦ καὶ ἐπιμήνι[α - ca.11 - πέμ-]
10ψατε αὐτῷ ἐν τάχει τὸ κέρμα ̣ ̣ ̣[- ca.15 -]
ἡμᾶς καὶ δυσοποῦμε(*) ἐγὼ πο̣λλά. [σὺ δέ, κύριέ μου πά-]
τερ, πέμις(*) ἡμῖν ψομία(*) καὶ θα̣λ̣λὶν̣ [- ca.15 -]
ἄρτος(*) καὶ τω(*) ἐλεν(*) καὶ ξύλ̣ο̣[ν· κ]α̣ὶ̣ [- ca.15 -]
πέμψῃς ἡμεῖν(*) τὰ ἐπιμήνι[α, καὶ πέμπω πρὸς]
15σὲ τον(*) ναυτικο͂ν(*) τὰ ναῦλα, καὶ [- ca.12 - τῶν]
πεδίων(*) καὶ ἀμικτώρια αὐτοῖς, [τὰ γὰρ ἀμικτώ-]
ρια τὰ ὀστρῖνα ἐπιτετρίφαμ[εν - ca.13 -]
καὶ οὐκ ἔχω τι βαλεῖν κατα ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀσπάζεται]
ὑμᾶς πολλὰ ἡ μήτηρ μου κ[- ca.15 -]
20καὶ Κυριλλοῦς καὶ Πάκκις καὶ ̣ [- ca.11 - ἄσπα-]
σε(*) πολλὰ Ἀπολινάριον τὸν μικκὸν̣(*) [- ca.15 -]
καὶ Πλοῦσιν καὶ Ἰγνάτιν καὶ Ν̣υ̣[- ca.15 -]
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣οιν κα̣ὶ̣ ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- r
[ -ca.?- ] Ἀπολιναρίῳ ☓ ἀπὸ Ἰγνατίου ὑγιοῦ(*)
Apparatus
^ v.1. l. Ἀλ<ά>μμον[ι]
^ v.1-2. l. [φιλτά] |τοι<ς>
^ v.2. l. κυρίοις
^ v.2. l. χαίρειν
^ v.4-5. l. δι[επέμ] |ψα[τ]ε
^ v.6. l. ὀ<ρ>νειδοτρόφιον
^ v.7-8. l. [ἐ] |ρεῖς
^ v.11. l. δυσωποῦμαι
^ v.12. l. πέμ<ψε>ις
^ v.12. l. ψωμία
^ v.13. l. ἄρτο<υ>ς
^ v.13. l. τὸ
^ v.13. l. ἔλαιον
^ v.14. l. ἡμῖν
^ v.15. l. τῶν
^ v.15. l. ναυτικῶν
^ v.16. l. παιδίων
^ v.20-21. l. [ἄσπα] |σαι
^ v.21. l. μικρὸν
^ r.24. l. ὑιοῦ
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
"Ignatios to Apolinarios and Alammon, my dearest lords, many greetings. Before everything else I make your obeisance before Sarapis. We have received everything that you sent through the wife of Marcus and through Sarapion, the bird-cage and the bird-container (?), and we have paid their freight charges, 2 drachmas and 2 obols. . . . and you say that he will send through Sarapion the dalmatica of Iulianos and the monthly rations . . . and you will send in haste the coins . . . us and I see many unfortunate things. You, on the other hand, my dear father and lord, will send to us the breads and the present . . . breads and the oil and the wood. And . . . send to us the monthly rations, and I will send to you the money for the shipment, and . . . boys and the amictoriato them, for we have ruined the purple ones . . . , and I have nothing to send . . . My mother sends many greetings . . . and Kyrillous and Pakkis and . . . also many greetings to the little Apolinarios . . . and Plousis and Ignatios and Ny. . .";Verso:"To Apolinarios X from Ignatios the son"