Papyri.info

sign in

sb.18.13260 = HGV SB 18 13260 = Trismegistos 18373 = michigan.apis.1513



DDbDP transcription: sb.18.13260 [xml]

AD 328 Herakleopolite

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[- ca.60 -] χαίρειν. τ̣ο̣ῦ̣ [ἐ]π̣ι̣δο̣θ̣έ̣ν̣τ̣[ος   ̣  ̣  ̣  ̣]
[- ca.30 - τοῦ κ]υ̣ρ̣[ί]ου μ̣ο̣υ̣ διασημοτά[του ἐπάρ]χ̣ο̣υ̣ τ̣ῆ̣ς̣ Αἰγ̣ύπ̣τ̣ο̣υ̣ Σεπτιμίο̣υ̣ Ζ̣ε̣ν̣ίο̣υ̣ ἴσον ἐπιστέλλεταί σοι ὅπως τοὺς ἐ̣[γγεγραμμένους]
[πρὸς ἐμὲ ἀναγάγῃς. ἐρρῶσθαί σε εὔχομα]ι̣, φίλτατε.
[⁦ -ca.?- ⁩] Φαρμῦθι θ [⁦ -ca.?- ⁩]
5[⁦ -ca.?- ⁩] λογιστῇ Ἡρακλεοπολίτου [⁦ -ca.?- ⁩]
[παρὰ Αὐρηλίας Ἀσκληπιάδος ἀπὸ] κώμης Τήεως τοῦ Ὀξυρυγχείτου νομοῦ· ἴσον τῆς γεγραμμένης ὑπʼ ἐμοῦ ἀ̣[ναφορᾶς]
[τῷ κυρίῳ μου τῷ διασημοτάτ]ῳ ἐπάρχῳ τῆς Αἰγύπτου Σεπτιμίῳ Ζενίῳ κατὰ Αἰμιλιανοῦ οὐετρ[α]νοῦ ἀπὸ [χωρίου]
[Φιλονίκου καὶ Κρονίου Μηνᾶτ]ος καὶ Σαραπίωνος Πεβαοῦτος γενομένων πρακτήρων τῆς αὐτῆς κώμ̣η̣ς Τήεως ἕνεκε̣[ν]
[τοῦ ἁρπάσαι κά]δ̣ι̣ο̣ν̣ [ὁλκ(ῆς) μνᾶς δ κ]αὶ σκευάριον ὁλκ(ῆς) μνᾶς δ ἐντάξασα μεθʼ ἧς ἔτυχον ἱερᾶς αὐτοῦ ἀντιγραφῆς πρὸς τὴν σὴν
10[- ca.11 - ἐπιδίδωμι ἀξιοῦ]σ̣α ἀχθῆναι διʼ ὑπηρέτου τοὺς προγεγραμμένους καὶ ἐπαναγκασθῆναι λαβεῖν μὲν
τ̣ὰ τ̣[ῶν τ]ε̣[λ]ε̣σ̣μάτων ἀργ[ύρια, ἀπο]δοῦναι δὲ τὰ ἡμέτερα εἴδη. ἔστι δὲ ἀ(ντίγραφον)·
Σ̣επτίμιος Ζένιο[ς λογιστῇ] Ἡρακλεοπολίτου χαίρειν. τίνα ἀνήνεγκεν Ἀσκληπιὰς εἰς γνῶσιν τῆς
ἐ̣μῆς καθοσιώσε̣[ως, ἐντυχ]ὼν τοῖς ὑποτεταγμένοις ἐπʼ ἀκριβείας γνώσι(*)· καὶ φρόντισον, εἰ ἀληθεύουσαν
αὐτὴν καθείδοις(*) κατ̣[ὰ νόμο]υς τῆς ἀξιώσεως αὐτῆς πρόνοιαν ποιήσα̣σ̣θ̣θι. ἔρρωσο Ῥωμαϊ(*)κά. κολλ(ήματος) ϙϛ. Μεσορὴ ια.
15Σεπτιμίῳ Ζενίῳ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου. ⁦ vac. ? ⁩ παρὰ τῆς αὐτῆς καὶ προκειμένης.
πρὸ δεκαετοῦς χρόνου, ἔπαρχε κύριε, ἀπαιτουμένη ὑπὸ τῶν πρακτή̣ρων, Κρονίου δὴ λέγω Μηνᾶτος {και}
κ̣αὶ Σαραπίωνος Πεβᾶτος τῆς αὐτῆς κώμης, τὰ εὐσεβῆ τελέσματα ἀπαιτούντων κἀμοῦ(*) παραυτὰ̣ μὴ εὐπο-
[ρ]ούσης εἰσφρήσαντες ἑαυτοὺς ἀλόγως ἐν τῇ ἐμῇ οἰκίᾳ ἀφʼ ἰδίας ἐξουσίας ἀφήρπασαν κάδιον περίχαλκον
[ὁ]λκ(ῆς) μνᾶς δ καὶ σκευάριον ὁλκ(ῆς) μνᾶς δ τ̣ῆ̣ς πάσης ὀφιλῆς(*) συντινούσης εἰς τάλαντα δύο . ἐν εὐπορίᾳ δὲ γε̣[νομένη]
20μετʼ οὐ πολὺ προσῆλθον τούτοις τῶν αὐτῶν εἰδῶν ἕνεκα βουλομένη ἐ̣κτ[ῖ]σαι τὸ χρέος π̣λ̣[ή]ρ̣ω̣ς̣, [καὶ τὰ]
ε̣ἴδη τὰ ἁρπασμένα ὑπʼ αὐτῶν κομίσασθαι. οἱ δὲ ἔφησαν παρὰ Αἰμιλιανῷ τινι οὐετρανῷ [ἀπὸ χωρίου]
Φιλονίκου εἰς ἐνεχύρου λόγον ταῦτα ὑποτετικέναι(*) τοῦ αὐ̣τ̣[ο]ῦ̣ χρέους ἕνεκεν. γενομένης μου [προσόδου πρὸς τὸν προ-]
[ε]ιρημένον Αἰμιλιανὸν μετὰ καὶ τῶν ἀργυρίων, ὡς ἔφη ταῦτα πεπρακέναι αὐτῷ τοὺς ἀπαιτ̣[οῦντας, τῶν πρακ-]
[τ]ήρ̣ων παραγενομένων πρὸς τὸν προειρημένον καὶ διελεγξάντων αὐτὸν μὴ πεπρακέναι αὐτῷ, [ἔφη ἐν ὑποθήκῃ]
25τ̣αῦτα ἔχειν παρόντος Ὠριγένους υἱοῦ Μυρτίλλου ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης. διὸ ἀξιῶ τὴν σὴν ἀρ[ετὴν διὰ   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
[  ̣]ου καὶ νῦν τὸν αὐτὸν μάρτυρα πρὸς τὸ διελέγξαι τοῦτον ταῦτʼ(*) οὕτως ἔχει προσάξαι πρόνοιαν̣ κα̣[ὶ] φ̣[ροντίδα ποιήσασ-]
θ̣α̣ι̣ κ̣α̣ὶ ἐπαναγκασθῆναι αὐτὸν ἀπολαμβάνοντα ταῦτα τὰ προ(κείμενα) (τάλαντα) β μετὰ καὶ τῶν νομίμων τόκων τα[ῦτα τὰ εἴδη ἀποδοῦναι.]
τ̣αῦτα τυχοῦσα χάριτάς σοι τὰς μεγίστας ὁμολογ̣ήσω. διευτύχει. Αὐρηλία Ἀσκληπιὰς ἐπιδέδωκα.
[ὑ]π̣ατίας(*) Φλαουίου Ἰανουαρίου καὶ Οὐεττίου Ἰούστου τῶν λαμπροτάτων, Φαρμοῦθι θ.
30(hand 2) [Α]ὐ̣ρηλία Ἀσκληπι̣ὰς ἐπιδέδωκα.

Apparatus


^ 13. l. γνώσῃ
^ 14. l. κατείδοις
^ 14. ρωμαϊκα papyrus
^ 17. l. καὶ ἐμοῦ
^ 19. l. ὀφειλῆς
^ 22. l. ὑποτεθηκέναι
^ 26. l. ταῦθʼ
^ 29. l. [ὑ]πατείας

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

"[NN, logistesof the Heracleopolites)], [to NN (his assistant),] greetings. A copy of the petition [including the attached reply] to my lord Septimius Zenius, the most illustrious prefect of Egypt, is sent to You, in order for You to [bring before me] the persons [mentioned therein]. [I hope that You are well], my friend. Pharmouthi.;[To NN], the logistes of Heracleopolites, [from Aurelia Asklepias of] the village of Teis in the Oxyrhynchite Nome. I hereby send you a copy of the [petition] that I have adressed to my lord, the most illustrious prefect of Egypt, Septimius Zenus against the veteran Aemilianus, [holding the land plot of Philonikos, as well as against Kronios, the son of Menas,] and Sarapion, son of Pebaus, the former praktores of the same village Teis, concerning the [violent removal of a] jar (?) [with the weight of 4 minae] and a vessel with the weight of 4 minae. I also attach his answer adressed to Your Grace, and [ I make the petition and ask] that the aforementioned persons may be brought before an assistant and be forced to accept the tax payment and return our objects.;The following is a copy: [Septimius Zenus] to [the logistes] of the Herakleopolites, greetings. You will learn what events Sarapias has brought to the knowledge of my devotion when You [read] the attachment. If You establish that she is speaking the truth, please take care that her request is carried out in accordance with the laws. Be well. Latin. Leaf 96; Mesore 11.;To Septimius Zenius, the most illustrious prefect of Egypt, from the same aforementioned. Ten years ago, Lord Prefect, I was asked to pay my taxes by the tax-collectors, that is Kronios, son of Menas and Sarapion, son of Pebaus, of the same village, who collect the imperial taxes, and, as I was unable to pay right away, they illegally out of some plenitude of power forced their way into my house, forcefully taking possession of a jar fitted with copper all around with a weight of 4 minae and a and a vessel with the weight of 4 minae, although the total debt amounted to 2 talents. Soon after I was able to pay them and for that reason I approached them because I wanted to pay my debt in full and reclaim the objects which they had forcefully expropriated. They told me that they had pledged these objects over to a veteran by the name of Aemilianus [from the land plot] of Philonikos as security for that same tax debt. When I went to the aforementioned Aemilianus and offered him the money and when, because of his explanation that the tax collectors had sold the objects to him, the praktores went to him and showed that they had not sold the objects to him, he admitted in the presence of Horigenes, son of Myrtillos from the same village, that these objects were in his custody as a pledge. Therefore I ask Your Grace to make sure and to make arrangements to ensure that this same witness is brought before You [through the logistes (?)] and to let him force him to accept the two talents as the compulsory tax and to return these objects. When I achieve that, I shall owe You a large debt of gratitude. I, Aurelia Asklepias, have submitted this petition. ;Under the consulship of Flavius Januarius and Vettius Justus, the most illustrious, on Pharmouthi 9.;(Hand 2): I, Aurelia Asklepias, have submitted the petition."