DDbDP transcription: o.sarga.235 [xml]
VI/VII spc Wadi Sarga
[Reprinted from: sb.18.13424] SB 18 13424
⳨ Ἁθὼρ κζ ⲟ̣ ̣ⲧ̣ⲁ̣ⲧ̣ⲏ(*)
οἴ(νου) μικ(ρὰ) · ξ
————————
ⲡⲓⲟⲙ ∶ μεγ(άλα) ξϛ
μικ(ρὰ) vac. ?
5 ⲓ(*)ⲱϩⲁⲛⲏⲥ καμα(λίτης)(*)
Apparatus
^ 1.
or ⲉ̣ ̣ⲧ̣ⲁ̣ⲧ̣ⲏ^ 2.
· papyrus^ 5.
ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲏⲥ papyrus^ 5.
l. καμη(λίτης)
- 2012-03-03T10:09:23.099-05:00 [james.cowey]: Finalized - Ready.
- 2012-03-03T10:09:23.084-05:00 [james.cowey]: Vote - AcceptText - See Delattre's comments. I am deciding to take the Coptic option
for names, on the basis that the toponyms are usually in Coptic.
- 2012-03-03T10:09:23.075-05:00 [Alain%20D.]: Vote - AcceptText - Accept. Line 1: there is a supraline on κζ -> <#¯κζ¯=27#>. Line
1: ο̣.1τ̣α̣τ̣η must be a toponym and the toponyms in these texts are written in Coptic,
and there is an alternate reading ⲟ or ⲉ, I suggest -> ~<:ⲟ̣.1ⲧ̣ⲁ̣ⲧ̣ⲏ|alt:|ⲉ̣.1ⲧ̣ⲁ̣ⲧ̣ⲏ:>|~cop.
If we keep it in Greek, one should use a capital Ο -> <Ο̣.1τ̣α̣τ̣η:|alt:|Ε̣.1τ̣α̣τ̣η:>.
Line 2: there is a supraline on ξ -> <#¯ξ¯=60#>. Line 3: Piom is a toponym, I suggest
-> ~|ⲡⲓⲟⲙ|~cop . Line 3: there is a supraline on ξϛ -> <#¯ξϛ¯=66#> Line 4: there is
a typo : only one ⲛ in the name -> ~| ⲓ(¨)ⲱϩⲁⲛⲏⲥ|~cop. Line 5: καμα -> καμα(λίτης).
- 2011-07-27T11:46:58.441-04:00 [Georg]: Coptic word in Coptic letters
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.