Papyri.info

sign in

sb.18.13867 = HGV SB 18 13867 = Trismegistos 27679 = michigan.apis.1393 = p.haun.2.14



DDbDP transcription: sb.18.13867 [xml]

II spc ?
[Reprinted from: p.haun.2.14] PHaun2,14 and 15 and PMich14,679

1
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1τὸν Σάραπιν, ὁ ἀναγινώσκων τὸ ἐπιστόλιον,
τίς̣ ἂν ᾖς̣, κ̣οπίασον μικρὸν καὶ μετερμή-
νε̣υσεν(*) ταῖς γυναιξὶ τὰ γεγραμμένα
ἐν τῇ ἐπιστολῇ ταύτῃ καὶ μετάδος.
5Πτο̣λεμαῖος Ζ̣ωσίμῃ τῇ μητρ̣ὶ καὶ
Ῥοδοῦτ[ι] τῇ ἀδελφῇ χαίριν(*).
μέμφεσ̣θαι(*) διὰ̣ γραμμάτων̣ κ̣[αὶ] διὰ̣
ἀνθρώπω̣ν ὡς ἁμαρτήσαντά̣ [με, ἵ]να
ὀμνύω το̣ὺ̣ς̣ θε̣ο̣ὺ̣ς πάντας μ̣η̣δ̣ὲ̣ν̣
10τῶν λελα\λη/μένων(*) πεπρακένα[ι]
εἰ <μὴ> μόνον περὶ τοῦ ὄν̣ου Καρᾶτο̣ς.
(*)μεῖς δὲ ἐφάνητέ με καιρο̣[τηροῦσαι]
καὶ εἰ̣ ὀργή τις ἔνη(*) ἐν τῷ με [μηδὲν]
παραπ[έμ]ψασθαι ἀκούσαντ[α, ἰδοὺ]
15ἐπλήγην ὑπὸ ἵ(*)ππου κ̣[αὶ ἐκινδύ-]
ν̣ε̣υ̣σ̣α̣ τὸ̣ν πόδα ἀπολ̣[έσαι ἢ καὶ]
τὸ̣ ζ̣ῆν̣. μέμφομαι δὲ ὑμᾶς ὅ̣τ̣[ι]
οὔτε δ̣[ιὰ λ]ό̣γ̣ων οὔτε διὰ γραμμ[ά-]
των̣ ἐ̣[πε]σκέψαστέ(*) με. θεῶν
20γ̣ὰ̣ρ̣ θ[ελό]ντω[ν] ἔχ̣ο̣ι̣ ἄ̣ν̣ καλῶ[ς]
[ca.20 lines missing]
22-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
2
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
21[ἀ]λ[λὰ] κ̣α̣ὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ εὐ-
φράν̣θη ἐφʼ ἡμέρας τέσσαρες νυκ-
τὸς ἡ̣μέρας. τῇ ἐφαύριον(*), ὅτε
[οὐκ]έ\τι/(*) ἐνῆ(*) πεῖν(*), ἐστάθη μοι λέ-
25[γω]ν̣ ὅτι εἰ θέλις(*) μνᾶν κρέος(*)
[σοι] ἀγορασθῆναι; λέγω· ναί. ((unintelligible))
[εὐθὺ]ς δύο τετρώβωλα(*) δέδω-
[κα] αὐτῷ εἰς τὴν μνᾶν τοῦ
[κρέ]ος(*). λαβὼν τὰ δύο τετρώ-
30[βο]λα οὐδὲ τὸ κρέας οὐδὲ τὸν
[χαλ]κ̣όν μου ἤνεγκε(*) οὐδ\ὲ/ ὤφθη(*)
[μο]ι̣ μέκρι(*) τούτο(*). γράφω δὲ
[ὑ]μ̣εῖν(*) οὐ χάριν τοῦ χαλκοῦ,
[ἀλλὰ χά]ρ[ι]ν τῆς γνώμης αὐτοῦ
35[περὶ] τῆς ἀδελφῆς μου. λα-
[λεῖν δ]ὲ̣ αὐτῷ περὶ τοῦ χαλ-
[κ]οῦ οὗ ὀφείλει αὐτῇ ἐκώλυ-
[σ]α αὐτὴν διὰ τὴν ὑ(*)μῶν πα-
[σ]ῶν ἐ\ν/τροπήν. μὰ τοὺ(*) θεο̣ύς,
40[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ἐ]λ̣υπήθην ἀκ[ού]σ̣ας
[ποῖ] ἀ̣π̣ὸ̣ τοῦ μικ[ροῦ χαλκοῦ]
[ἤχ]θ̣η. ἡ δὲ Ῥοδοῦς̣ [⁦ -ca.?- ⁩]  ̣δ  ̣
[⁦ -ca.?- ⁩]  ̣ εἰς τὴν πέμπτην καὶ
[εἰκ]οστὴν τοῦ θεοῦ ἵ(*)να
45[μὴ ἀ]ν̣αβῇς, ἐλυπήθην. προ-
τ̣ρ̣έπομέ(*) σαι(*) δὲ ἀναβῆναι
[εἰς] τ̣ὴ̣ν ἑβδομηκοστὴν
τοῦ θεοῦ, ἀναβῆναι παρʼ ἐ-
μὲ ὡς εἰς τ̣ὰ ἴ(*)δια. ἡ αὐτὴ
50γ̣ὰ̣ρ̣ φι̣λ̣ία μένει. πρότρεψε(*)
[δ]ὲ καὶ τὴν προσβυτέραν(*)
[ἀ]ναβῆναι. περὶ τῆς ἐπισ-
[τολ]ῆς ἧς μοι ἐπέμψατε,
[οὐ] κομισάμενος εἶπε
55ὅ̣δε· ο̣ὐ̣ μ̣ὰ τὸν Σάραπι(*) οὐ-
κ̣ [ἔ]σ̣χισα· οὐ γάρ εἰμι ἀμαθής.
[  ̣  ̣  ̣]ντει[  ̣]  ̣[  ̣  ̣]γ̣είν̣ετα̣ι̣ π̣[  ̣  ̣  ̣] ὑμᾶς
[  ̣  ̣ σ]ήκωμα̣ λο[ι]πὸν ω̣[  ̣  ̣  ̣
[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣]  ̣ γένηται πρὸς ε[  ̣  ̣]ατε
60[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣ τ]ῷ σ[ηκ]όματί(*) μου π[  ̣  ̣  ̣]ου
[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣[  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣]α̣ι η εισι  ̣  ̣  ̣  ̣
[  ̣  ̣]  ̣[- ca.9 -]θ̣ησ̣ι̣ν̣[  ̣  ̣]  ̣ψησα̣ι
[1 line missing]
64-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
3
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
63μένη καὶ ἐπισκεπο-
μένη ποτὲ ἵ(*)νʼ ἐ̣καυ-
65τῆς(*) τὴν γνώμην συσ-
τήσω. καὶ αὐτὴ γὰρ
ἀγνωμονοστάτη(*)
ἐστί. ἀπε͂σθα(*) γάρ
μου. ἐφʼ ἡμέρας
70τέσσαρες ἐγὼ
ἀγωνιας(*), μήπο-
τε ἠσθένησε
ἢ ἄλλο τι πέπον-
θε, ἔπεμψά μου
75τὴν ἀδελφὴν
προφάσι(*) τοῦ Κα-
ρᾶ. πυνθανό-
μενος περὶ
τῆς σωτηρίας
80αὐτῆς ἀπέ-
φηνα τὸ π̣ᾶ̣ν̣.
Ἀμμώνιος
ὁ ἀδελφός
[αὐ]τῆς <εἴπε> τῇ
85ἀ̣[δε]λ̣φῇ μ̣ου
ὅτι ἀπεδ̣ή̣-
μησε(*). ἀκούσας
οὖν ὅτι ἀπεδή-
μησε ἱ(*)λαρ̣ὸς
90ἐγενάμην(*) ὅτι
οὔτε ἀσθενῖ(*)
οὔτε ἔχι(*) τι α̣ὐ-
τὴν̣ πονηρό̣ν·
ὀρ̣γ̣ί̣ζ̣ομε(*) δὲ
95ὅτι οὐκ ἀπετά-
ξατό μ̣οι ἀλλὰ
ἄ̣ν̣ε̣υ̣ μοῦ ἀ̣πε-
δήμ̣ησε. πλὴ̣ν̣
οὐδὲν ξέν̣ο̣ν̣
100τῆς ἀγνωμη-
σύνης(*) αὐτῶν.
ἐ[γὼ] γὰρ ἤθελον
πᾶν ὑμῖν πέμ-
ψαι. ἐρρ[ῶ]σθαι
105ὑ[μ]ᾶ̣ς εὔχομαι.
ἀσπά[ζο]υ Ταπσῶι(*)ν
καὶ τ[ὴ]ν μητέραν(*)
(*)σ̣[αρο]ῦν. ⁦ vac. ? ⁩

Apparatus


^ 1.2-3. l. μεθερμή |νευσεν
^ 1.6. l. χαίρειν
^ 1.7. l. μέμφεσθε
^ 1.10. corr. ex λελα⟦σ⟧
^ 1.12. ϋμεισ papyrus
^ 1.13. l. ἔνι
^ 1.15. ϊππου papyrus
^ 1.19. l. ἐπεσκέψασθέ
^ 2.23. l. ἐπαύριον
^ 2.24. corr. ex [ουκ]ε⟦νι⟧
^ 2.24. l. ἐνῆν
^ 2.24. l. πιεῖν
^ 2.25. l. θέλεις
^ 2.25. l. κρέως
^ 2.27. l. τετρώβολα
^ 2.29. l. κρέως
^ 2.31. corr. ex εινεκκε
^ 2.31. corr. ex οφθη
^ 2.32. l. μέχρι
^ 2.32. l. τούτου
^ 2.33. l. ὑμῖν
^ 2.38. ϋμων papyrus
^ 2.39. l. τοὺ<ς>
^ 2.44. ϊνα papyrus
^ 2.45-46. l. προ |τρέπομαί
^ 2.46. l. σε
^ 2.49. ϊδια papyrus
^ 2.50. l. πρότρεψαι
^ 2.51. l. πρεσβυτέραν
^ 2.55. l. Σάραπι<ν>
^ 2.60. l. σηκώματί
^ 3.64. ϊνʼ papyrus
^ 3.64-65. l. ἐξαυ |τῆς
^ 3.67. l. ἀγνωμονεστάτη
^ 3.68. l. ἀπῆσθα
^ 3.71. l. ἀγωνι<άσ>ας
^ 3.76. l. προφάσει
^ 3.86. corr. ex
^ 3.89. ϊλαρ̣οσ papyrus
^ 3.90. l. ἐγενόμην
^ 3.91. l. ἀσθενεῖ
^ 3.92. l. ἔχει
^ 3.94. l. ὀργίζομαι
^ 3.100-101. l. ἀγνωμο |σύνης
^ 3.106. ταπσωϊν papyrus
^ 3.107. l. μητέρα
^ 3.108. ϊσ̣[αρο]υν papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: p.mich.14.679 [xml]

AD 98 ?
[Reprinted in: sb.18.13867] SB 18,13867

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: p.haun.2.15 [xml]

II sac Arsinoite?
[Reprinted in: sb.18.13867] SB 18,13867

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

<By> Sarapis! You, whoever you are, who are reading the letter, make a small effort and translate to the women what is written in this letter and tell them. Ptolemaios to his mother Zosime and his sister Rhodous, greetings. You blame me through letters and through people as if I had done wrong, so I swear by all the gods that I have done nothing of what has been said, except only about the donkey of Karas. But you seemed to be lying in wait for me. And if you are angry because I did not send anything though I had heard, the reason is that I was kicked by a horse and was in danger of losing my foot [or even] my life. I blame you because you enquired about me neither by words nor by letters. The gods willing it would be well;;[ca. 20 lines lost];;but also I detained him and he enjoyed himself for four days, night and day. On the next day, when there was not even a bit to drink, he stood up saying to me: "Do you want a mina of meat bought for you?" I said: "Yes." At once I gave him two four-obol pieces for the mina of meat. Although he took the two four-obol pieces, he did not bring either the meat or the money nor has he been seen by me up to now. I write to you not for the sake of the money but in regard to his state of mind about my sister. On account of the respect for all of you I had forbidden her to speak to him about the money which he owed her. By the gods - - - I was distressed when I heard [where he ended up] because of a bit [of money]. I felt bad that you, Rhodous - - - did not come up for the twenty-fifth of the god. I entreat you to come for the seventieth of the god, to come to me as to your own home. The same affection remains. Entreat also the old woman to come. Concerning the letter which you sent to me, [I,] as [I] did [not] receive it, said: "No, by Sarapis, I did not tear it up; for I am not stupid. " ;;[6 lines very damaged; 1 or more lines missing];;though she - - - and took into account (?) that, at once, I might form an opinion. She is completely inconsiderate. Since you were away from me, I was in distress for four days lest she was sick or had experienced some other trouble, and I sent my sister, using Karas as a pretext. In learning about her health I revealed the entire matter. Her brother, Ammonios, <told> my sister that she was away. When I heard that she was away, it made me happy that she was not ill and no evil had befallen her, but I am angry because she did not bid me good-bye, but went away without me. But there is nothing unusual in their lack of consideration. For I wanted to send you everything. I pray that you are in good health. Greet Tapsois and her mother, Isarous.