Papyri.info

sign in

sb.22.15618 = HGV SB 22 15618 = Trismegistos 47267 = michigan.apis.2226



DDbDP transcription: sb.22.15618 [xml]

AD 427/8? Alabastrine

Traces 1 line
2[Αὐρηλία Ἰουλιανὴ θυγάτηρ Ὕμιος τοῦ δεῖνα μητρὸς τῆς δεῖνα ἀπὸ κώμης Ἀλαβ]α̣σ̣τ̣ρ̣ί̣[ν]η̣[ς τοῦ Ἀντινοίτου] νομ[ου Αὐ]ρηλ̣ίῳ̣ Σε[ρῆ]ν̣ος(*) ν̣[αύτ]ῃ̣ (?)
[ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμη]ς̣ χαίρειν. [ὁμ]ολ[ο]γ̣[ῶ πεπ]ρ̣ακέναι σ[οι] κα[ὶ κ]α̣[ταγεγρ]α̣φ̣ηκέναι σοι [ἀπὸ τοῦ νῦν κ]υριευτικῶς ε̣[ἰς] τ̣ὸν ἀεὶ ἅπ[α]ντα χρόν[ο]ν {σου}
[τὸ ὑπάρχον] μοι καὶ ἐλθὼν(*) εἰς ἐμὲ ἀ̣[πὸ] δοκαίου(*) κληρο[νο]μ̣ίας τοῦ πατρός μου πρότερον τῶν ἀπὸ κώμης Τ̣ερύθεω̣[ς] Ἐβύ\θ/εως̣ τοῦ {ερ}
5Ἑ̣ρμουπο̣λίτου [ν]ομοῦ περὶ πρακτορίαν κώ̣[μης (?)] ⁦ vac. ? ⁩ ὅσου ἐστὶν ἀρουρῶν σὺν τω χερσασπορου(*) κα[ὶ σ]ὺν τῷ λάκ̣κῳ
καὶπαντοιων δενδρων(*), οὗ γίτωνες(*) καθὼς ἡ πολουν̣τα υπηγορευσαμεν(*) βορρᾶ Δῖος(*) Πευὼτ ἀπὸ Ἀλαβαστρίνης, λι[β]ὸς κοινο̣ῦ
τῆς κώμης Τευὼ Νεανίσκου(*) τοῦ Ἑρμοπολίτου νομοῦ, ν̣ότ̣ου Βῆκις(*) Ὕμιος ἀπὸ τῆς αὐτῆς [Τ]ευώ, ἀπηλιώτου τοῦ λάκ[κ]ου γεω̣ρ̣γου(*)
συνόδου κώμης Ἀλαβαστρίνης, τιμῆς καὶ παραχωρ[η]τικοῦ του(*) πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένων χρυσοῦ νομισμ̣[α]τια ευ̣[στ]αθμα(*)
ἀριθμῷ εἴκοσι πέντε, (γίνεται) χρυ(σοῦ) νο(μισμάτια) κε, ἅσπερ(*) αὐτόθι ἀ̣πέσχηκ̣α παρὰ σοῦ τὴν τιμὴν ἐκ πλ<ή>ρους διὰ χειρός, κρατῖν(*)οὖν σε καί κυριεύειν
10σὺν τέκνοις καὶ ἐγκόνοις καὶ τῆς(*) παρʼ ἐμη(*) π̣αραλημψομέν̣[ο]ις τὼν πεπραμένω ν συ(*) ὑπʼ ἐμη(*) ὅσου ἐστὶν ἀρουρῶν σὺν τῷ χέρσ[ῳ] καὶ τῷ
λάκκῳ <καὶ> σὺν τῇ αὐ̣ληδρίῳ(*) ὡ̣ς̣ πρόκιται(*) εἰς̣ τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ τὰ ἐξ αὐτῶν περιγιγνόμενα ἀπὸ κανόν̣[ο]ς τῆς εὐτυχοῦς ἑνδεκ̣ά̣της
ἰνδικτίονος, τελοῦντα δὲ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν τελούμενα ἐτήσια δημόσια τελέσματα πάντα {πάντα} παντοῖα ἀπὸ κανόνος τῆς ε[ὐ]τυχοῦς
ἑνδεκάτης ἰ̣νδικτί(ονος) καί συ ἴη(*) καὶ ἐξουσια̣ν(*) χρᾶ̣σ̣θαι καὶ γεωργουντα(*) καὶ διοικουντα(*) περὶ αὐτοῦ καὶ ἑτέροις παραχωρῖν(*) ᾧ ἐὰ̣ν̣ αἱρῇ τρό-
πῳ ἀνεμποδίστως ἐφʼ ὃ καὶ μὴ ἐπιπορεύεσθαί σε μη(*) {μ̣η̣} ἄλλον τινὰ ὑπὲρ σοῦ(*) τρόπῳ μηδενί, ἀλλὰ καὶ ἐπάναγκες παρέξομέ(*) [σ]οι τοῦτου(*)
15βέβαιον ἀπὸ πάντων πάσῃ βαιβεωσω(*) καὶ καθαρὸ̣[ν] ἀπό δη(*) δημοσία<ς> καὶ {οι} ἰδιωτικῆς ὀφιλῆς(*) καὶ κατοχῆς καὶ οὑντινοσοῦν
ἄλλου διὰ παντὸς καὶ ἀπὸ παντὸς καὶ πάντα τὸν ἐπελευσόμενον ἢ ἐμποιησόμενον τούτου χάριν ἀποστήσω παραχ[ρ]ῆμα τῆς(*) ἰδί̣[ο]ι̣ς σου(*) ἀνα-
λώμασι καὶ δα̣πανηματα(*) καὶ διπλώνω τὴν τιμὴν ὡς ἴδιον χρέως. περὶ δὲ τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς καλῶς πεπρᾶκχθαι(*) {καὶ} ἐπερωτη-
θεῖσ<α> ὡμολόγησα. ἡ πρᾶσις κυρία πανταχοῦ ἐπιφερομέν̣η̣ πρὸς ἀσφάλιαν(*). (hand 2) Αὐρηλία <Ἰουλια>νὴ θυκατρος(*) Ὕμιος ἡ προκειμένη
πέπρακα δὸ̣(*) προκείμενον γεωρικον̣(*) ὡς περι[έ]χει σὺν τῷ λάκκῳ καὶ ἀπεσχυ(*) τὴν τιμὴν ἐκ <π>λήρου[ς]
20χρυσοῦ νομεισμάτια(*) εἴκοσι πέντε καὶ βε̣βαιώσω ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος Οὐαλεντ[ι]νόου
πρεσβύτερος ἀξιωθι\ς/ εκρψα(*) ὑπὲρ αὐτῆς γ̣ράμμα<τα> μοι ει̣τηειοις(*) καὶ μαρτυρῶ.

Apparatus


^ 2. l. Σερήνῳ
^ 4. l. ἐλθὸν
^ 4. l. δικαίου
^ 5. l. τῇ χερσασπόρῳ
^ 6. l. παντοίοις δένδροις
^ 6. l. γείτωνες
^ 6. l. πωλοῦσα ὑπηγόρευσε
^ 6. l. Δίου
^ 7. l. Νεανίσκων
^ 7. l. Βήκιος
^ 7. l. γεωργῶν
^ 8. l. τῶν
^ 8. l. νομισματίων εὐστάθμων
^ 9. l. ἅπερ
^ 9. l. κρατεῖν
^ 10. l. τοῖς
^ 10. l. ἐμοῦ
^ 10. l. τὸ πεπραμένον σοι
^ 11. l. αὐλυδρίῳ
^ 11. l. πρόκειται
^ 13. l. σοι εἴη
^ 13. l. ἐξουσία
^ 13. l. γεωργεῖν
^ 13. l. διοικεῖν
^ 13. l. παραχωρεῖν
^ 14. l. σέ με (or ἐμε μηδὲ)(*)
^ 14. l. ἐμοῦ
^ 14. l. παρέξομαί
^ 14. l. τοῦτο
^ 15. l. βεβαιώσει
^ 15. l. τε
^ 15. l. ὀφειλῆς
^ 16. l. τοῖς
^ 16. l. μου
^ 17. l. δαπανήμασι
^ 17. l. πεπρᾶχθαι
^ 18. l. ἀσφάλειαν
^ 18. l. θυγάτηρ
^ 19. l. τὸ
^ 19. l. γεώργιον
^ 19. l. ἀπέσχον
^ 20. l. νομισμάτια
^ 21. l. ἀξιωθεὶς ἔγραψα
^ 21. l. μὴ εἰδυίας

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

"[Date].;Aurelia Iuliana, daughter of Hymis, son of N. N., her mother being N. N., from the village of Alabastrine in the Antinoite nome, to Aurelius Serenus, sailor (?), from the same village.;I acknowledge that I have sold to you and that I have conveyed to you from now on with full proprietary rights forever and ever my property, which has come to me by right of inheritance from my father and which formerly belonged to the inhabitants of Terythis Ebythis in the Hermopolite nome in the taxing unit of the village [blank], consisting of as many arouras as it does, together with the unsown dry land and the cistern and trees of every kind, the boundaries being, as the seller dictated, to the north Dius son of Peuot from Alabastrine, to the west the community of Toou Neaniskon in the Hermopolite nome, to the south Bekis, son of Hymis, from the same Toou, to the east the cistern of the farmers' guild of the village of Alabastrine, for the price and cession money agreed upon between us to the amount of 25 gold solidi of good weight, = 25 gold solidi, which I have received from you on the spot, the price in full from hand to hand. You shall therefore possess and own with your children and descendants and successors the property sold to you by me, consisting of as many arouras as it does, with the dry land and the cistern and the small enclosure as aforesaid forever as well as the revenues from them counting from the tax assessment of the blessed eleventh indiction, whereas you pay all the annual taxes on them of every kind counting from the tax assessment of the blessed eleventh indiction, and power may be upon you to use it, both by cultivating and administering it, and to cede it in any way you may choose unhindered, and I will not lay any claim on it nor anyone else on my behalf in any way, but I will of necessity deliver it to you guaranteed against all claims with every guarantee and free from both public and private debt and lien and from everything else for ever and from everything, and everyone who proceeds, or lays a claim, against you on account of this property, I will at once repel at my own cost and expense, and I will pay back double the price as if it were a personal debt. And as to the question whether this has been rightly and fairly done, I gave my consent after formal interrogation. The sale is valid whereever it is produced for your security.;I, Aurelia Iuliana, daughter of Hymis, the aforesaid, have sold the aforesaid plot of land in accordance with this document together with the cistern and I have received the price in full, twenty five gold solidi, and I will guarantee it as aforesaid. I, Aurelius Antoninus, son of Valentinous, priest, signed on her behalf at her request because she is illiterate, and I witness."