Papyri.info

sign in

tyche.29.101 = HGV Tyche 29 (2014) S. 101 = Trismegistos 388511



DDbDP transcription: tyche.29.101 [xml]

r
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[⁦ -ca.?- ⁩]  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣ χ]ρ̣υσο̣ῦ̣ νομ̣ι̣σ̣μ̣ά̣[των ἀρ]ι̣θ̣μ̣ῷ [τριῶν παρὰ κεράτια]
[τέσσερα ἑκάστου ζυγῷ δημ]οσίῳ τῆς αὐτ̣[ῆς π]όλεως, γί(νονται) ὁ̣(μοῦ) χρ̣(υσοῦ) ν̣ο̣(μίσματα) γ π̣(αρὰ) κ̣ε̣ρ(άτια) ιβ̣//, ὅπερ ἐνοίκι̣[ον ἀποδώσομέν]
[σοι(?) - ca.20 - ἀν]υ̣π̣ε̣ρ̣θ̣έ̣τ̣ω̣ς̣ κ̣[αὶ μ]ε̣τὰ τὸν αὐτὸν ἐ̣ν̣ι̣α̣υτὸν ἀποκαταστή[σομέν σοι]
[ὁπόταν βουληθῇς(?) τὴν αὐτὴν οἰ]κ̣ί̣α̣ν̣ σὺν ταῖς ἐ[φ]ε̣στώσαις αὐτῇ θύραις καὶ κλεισὶ κ̣α̣ὶ̣ [παντὶ δικαίῳ]
5[ὡς παρειλήφαμεν(?) - ca.10 -]  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ἑ̣κ̣ά̣σ̣του ἔτους σπανοῦ ἐλαίου ξέστας τεσσα̣[ράκοντα(?)]
[ἀνυπερθέτως(?). τὸ γράμμα ταύ]της τῆς μισ̣θώσεως κύριον καὶ βέβαιον καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολο̣γ̣ή̣σ̣α̣[μεν.]
(hand 2) [⳨ Αὐρήλιος Ζαχαρίας(?), ⁦ -ca.?- ⁩, πρ]α̣γ̣μ̣α̣τ̣ευτής, ὁ προγεγραμμένος, μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται. ⁦ vac. ? ⁩
[⳨ Αὐρήλιος(?) ⁦ -ca.?- ⁩, ἔγραψα(?) ὑπὲ]ρ̣ αὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ γ̣ρ̣ά̣μματα μὴ εἰδότος. (hand 3) ⳨ Αὐρίλιος(*) Θεώτεκνος(*), υἱὸς τοῦ μακα[ρίου]
[⁦ -ca.?- ⁩ ίου, μεμίσθ]ω̣μ̣α̣ι̣ καὶ ἀποδώσο(*) τὸ ὐνενίκειν(*) ὡς πρ(όκειται). (hand 4) † Αὐρήλιος Δωρόθεος ⁦ vac. ? ⁩
10[⁦ -ca.?- ⁩, μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσα]ς παρὰ τοῦ(*) θεμένου̣(*). vac. (hand 5) † Αὐρήλιος Κολοῦθος(*) Ἀνουφίου ἀπὸ̣ Ἑρμο(ῦ) πό(λεως) ⁦ vac. ? ⁩
[μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ(*) θεμένου(*). (hand 6) †] Α̣ὐ̣ρ̣ή̣λ̣ιο̣ς̣ Διονύσιος Γενναδίου μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ̣(*) θ̣εμέ̣ν̣ο̣υ̣(*) †. ⁦ vac. ? ⁩
v
(hand 1?) [† μίσθωσις ⁦ -ca.?- ⁩]  ̣ίου, καὶ Ζαχαρίας(*)
[⁦ -ca.?- ⁩ †.]

Apparatus


^ r.8. l. Αὐρήλιος
^ r.8. l. Θεότεκνος
^ r.9. l. ἀποδώσω
^ r.9. l. ἐνοίκιον
^ r.10. l. τῶν
^ r.10. l. θεμένων
^ r.10. l. Κολλοῦθος
^ r.11. l. τῶν
^ r.11. l. θεμένων
^ v.12. l. Ζαχαρίου

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 388511 Translation (German) [xml]

textpart

1  ... drei Goldsolidi minus jeweils vier Keratien, nach der öffentlichen Münzwaage derselben Stadt, das macht zusammen 3 Goldsolidi minus 12 Keratien, und diesen Mietzins werden wir Dir (?) ... ohne Verzug bezahlen, und nach diesem Jahr werden wir Dir dasselbe Haus mit den dazu gehörigen vorhandenen Türen und Schlüsseln und mit allen dazu gehörigen Utensilien, wann auch immer Du willst (?), zurückgeben, wie wir es übernommen haben. (Ferner werden wir Dir [?]) jedes Jahr vierzig (?) sextarii nach spanischer Art hergestellten Öls ohne Verzug (?) (liefern). Der Mietvertrag ist maßgeblich und garantiert, und auf Befragen haben wir zugestimmt. 7  (2. Hd.) ⳨ Ich, der oben genannte Aurelius Zacharias (?), Sohn des NN, Händler, habe die Miete übernommen, wie oben geschrieben steht. ⳨ Ich, Aurelius (?) NN, Sohn des NN, habe für ihn geschrieben, da er nicht schreiben kann. (3. Hd.) ⳨ Ich, Aurelius Theoteknos, Sohn des seligen -ios, habe die Miete übernommen und werde den Mietzins entrichten, wie oben geschrieben steht. (4. Hd.) † Ich, Aurelius Dorotheos, Sohn des NN, (Herkunftsangaben) (?), bestätige den Mietvertrag als Ohrenzeuge der Aussteller. (5. Hd.) † Ich, Aurelius Kolluthos, Sohn des Anuphios, aus Hermupolis, bestätige den Mietvertrag als Ohrenzeuge der Aussteller. (6. Hd.) † Ich, Aurelius Dionysios, Sohn des Gennadios, bestätige den Mietvertrag als Ohrenzeuge der Aussteller †.

textpart

12  † Mietvertrag ... Sohn des -ios, und des Zacharias, Sohn des NN (?) †. (Translation: A. Papathomas, Tyche 29 (2014) 102)