Papyri.info

sign in

zpe.200.331 = HGV ZPE 200 (2016) S. 331 = Trismegistos 703105



DDbDP transcription: zpe.200.331 [xml]

column i
[8 lines missing]
9[⁦ -ca.?- ⁩] Traces 3-4 characters
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
column ii
(ἔτους) λζ Φαώφι ιζ
Πάτρωνι ἐπισ(τάτει) φυ(λακιτῶν).
τὴν παρακολουθ̣οῦ̣σ̣αν ἄνεσιν
περὶ τὴν τήρησιν τοῦ
5ἐν Ἡρα(κλέους) πό(λει) λογιστη[ρίου ⁦ -ca.?- ⁩]
συμβαλεῖν ἐκ τ̣ο̣[ῦ] πρότερον μὲν
ἐν τῶι λ̣ϛ̣ (ἔτει)   ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ἐ]πελθόντας τινὰς
  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ \τῆι εἰς τὴν ιη τοῦ Ἁ̣θ̣ὺ̣ρ νυκτὶ/ ἐπὶ τὸ αὐτόθι ἡμῶν
ἐπιστ⟦α̣⟧ολογρ⟦ο⟧αφῖον(*), καθότι οἱ πρὸς τούτωι
10ἀνενηνόχε̣σ̣[α]ν, καὶ συντρίψα⟦ι⟧ντα̣ς
τὴν θύραν ἀπενέγκασθαι
μηνιείους \τε/ φυλακῆς \τοῦ λδ (ἔτους)/ καὶ ἕτερα
τοῦ χρηματισμοῦ βυβλία(*), ὑπὲρ ὧν καὶ
ὑ̣π̣[ὸ] τ̣ὸ̣ν \καιρὸν ἐγεγ̣[ρ]άφειμεν Κομανῶι τῶι πρὸ σοῦ/· μετ̣ὰ̣ δ̣ὲ ταῦτα καὶ τα̣[ -3-4- ]  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
15Traces
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
column iii
  ̣  ̣  ̣  ̣α[⁦ -ca.?- ⁩]
  ̣  ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
⟦απε̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]⟧
5  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
πυ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
  ̣  ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
παρα  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
εξω  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
10ἀνεν[⁦ -ca.?- ⁩]
μετα[⁦ -ca.?- ⁩]
επε[⁦ -ca.?- ⁩]
εγ  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
τα  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ ii.9. l. ἐπιστολογραφεῖον
^ ii.13. l. βιβλία

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 703105 Translation (German) [xml]

textpart: column

1  37. Regierungsjahr, 17. Phaophi. An Patron, den Polizeichef. Die anstehende Aufhebung (Lockerung) hinsichtlich der Bewachung des Logisterions in Herakleopolis (muss man?) überdenken wegen der Tatsache, dass früher, im 36. Regierungsjahr in der Nacht auf den 18. Hathyr, Leute … in unser ebendort befindliches Schreibbüro eingebrochen sind 9  und, wie die dafür Zuständigen berichteten, die Tür aufgebrochen und die Monatsberichte des Gefängnisses vom 34. Jahr sowie andere Akten der Registrierung weggeschleppt haben, worüber wir seinerzeit auch schon deinem Vorgänger Komanos unverzüglich geschrieben hatten. Danach aber … auch … (Translation: B. Kramer, ZPE 200 (2016) 332)