DDbDP transcription: zpe.215.268_5 [xml]
1[ -ca.?- ] ̣[ -ca.?- ] ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣[ -ca.?- ] ̣[ -ca.?- ]
εἰς σπορὰν καὶ κα̣τάθ̣ε̣σ̣ιν καρ̣[πῶ]ν̣ [ἐν] λ̣ι̣ν̣ο̣κα̣λάμοις. ἐντεῦ̣θ̣[ε]ν̣ ἐ̣δεξάμην
καὶ ἐπληρώθην παρὰ σοῦ τὸν ταύτης <φόρον> ἐν προτελείᾳ ̣[ -ca.?- ] ̣η ̣ ὁ̣μολογῶ
ἑτοίμως ἔχειν σχεῖσαι(*) καὶ ἀναπληρῶσαι τὰς(*) αὐτὰς(*) ἀ̣ρούρας δεύτερον
5καὶ πο̣τίσαι τρίτον διὰ τῶν ἐμῶν ζῴων καὶ φυλάξαι τοὺς τα̣ύ̣τ̣ης(*) καρποὺς
ἐν τοῖς̣ ἀ̣γροῖς μέχρι τῆς τούτων μεταφορᾶς καὶ ὁμολ[ογ]ῶ̣ ποιῆσαι τὴν
μεταφ̣ορὰν τῶν λινοκαλαμῶν μέχρι̣ τ̣ῆς σῆς κοιλάδος̣ τ̣οῖς μου ζῴοις καὶ
ἀναλώμ̣ασι χωρὶ̣ς μισθῶν, δεχόμεν̣ος̣ μέντοι γε παρὰ σοῦ̣ οἴνου ἀγγεῖον ἓν
καὶ δαπάνην μίαν̣. τὸ γράμμα ταύτης τῆς μισθαποχῆς κ[ύ]ρ̣ι̣[ο]ν̣ καὶ βέβαιον, καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμο̣λ̣(όγησα).
10Αὐρ(ήλιος) Πκῦλις Πέ̣[τρ]ου ὁ πρ[ο]κ̣(είμενος) ἐθέμην ταύτην τὴν μισθαπ̣ο̣χ̣ὴν ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος)
Θεοδόσιος Τριαδέ̣λ̣φου ἀπὸ̣ Ἑρ(μουπόλεως) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματ̣α̣ μὴ εἰδότος.
(hand 2) Αὐρήλι̣ος Πκῦλις. (hand 3) † Αὐρ(ήλιος) Ἰωάννης Ἰωσηφίο̣υ ἀπὸ Ἑρ(μουπόλεως) μαρ-
τυρῶ τῇ μισθωαποχ̣ῇ(*) καὶ τῇ δόσει τοῦ χρυσίου τῶν νομισματίων δύο
τοῦ φόρου (signs). (hand 4) † Ạὐρήλιος Γεώργιος ρ̣ι̣δου ἀπὸ Ἑρ(μουπόλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθῶν ἀποχῇ
15καὶ τῇ δόσει τοῦ χ̣[ρ]υ̣σίου τῶ[ν ν]ομισμ̣[α]τ̣ίων δύου(*) τοῦ φόρου (signs).
(hand 1) (or hand 5) ☧ δ̣ι̣’ ἐ̣[μοῦ] Θεοδ̣ ̣[ -ca.?- ἐγρ]ά̣φη̣ (signs).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 38262 Translation (English) [xml]
1 ... for the sowing and planting of crops [in] flax. I have now received from you and
been paid the rent of this (land) in advance … I acknowledge that I am ready to plough
and fill up the same arouras twice and to water them thrice with my animals and to
guard its (read: their) crops in the fields until their transport, 6 and I agree to transport the flax to your basin (koilas) with my animals and at my
expense without wages, receiving from you, however, one jar of wine and one (day’s)
maintenance. The contract of this wage-receipt (misthapoche) is normative and secure,
and upon being asked the formal question I gave my assent.
10 I, Aurelius Pkylis, son of Petrus, the aforementioned, made this wage-receipt, as
written above. I, Aurelius Theodosius, son of Triadelphus, from Hermopolis, wrote
on his behalf at his request, since he does not know letters (Second hand) Aurelius
Pkylis. (Third hand) I, Aurelius Ioannes, son of Iosephius, from Hermopolis, am witness
to the wage-receipt and to the payment of the rent of two solidi of gold. 14 (Fourth hand) I, Aurelius Georgius, son of …, from Hermopolis, am witness to the receipt
of wages and to the payment of the rent of two solidi of gold. (First or fifth hand)
Was written by [me], Theodo-. (Translation: A. Benaissa, ZPE 2015 (2020) 270)