DDbDP transcription: zpe.223.174_16 [xml]
[τῆς] π̣αρού̣σ̣η̣ς̣ τ̣ρ̣ί̣της ἰνδ(ικτί)ο(νος), ἐν Ἑρμουπόλει τῆς Θηβαΐ(*)[δος. vac. ? -ca.?- ]
[ ̣ ̣]νγ̣ο̣[ ̣]ρ̣ῳ̣ τῷ περιβλέπτῳ χαρτουλαρί̣ῳ υἱ(*)ῷ ̣[ -ca.?- παρὰ]
[Τ]αυρίνου̣ [τοῦ] ὑμετέρου ἐποικειώτου(*) ἀπὸ το̣[ῦ] ὑ̣μετ̣έ̣ρ̣[ου κτήματος καλουμένου -ca.?- ὁμολογῶ ἑκουσίως]
5[καὶ] αὐθαιρ̣έ̣τω̣ς μεμισθῶσθαι παρ’ ὑμῶν ἐπὶ [ -ca.?- -έτη χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν τῆς σὺν θ(εῷ) εἰσιούσης τετάρτης]
[ἰν]δ(ικτί)ο(νος) καὶ [αὐτῆς] κ̣α̣ὶ̣ ἐφεξῆς τὰ διαφέροντα vac. ? κ ̣[ -ca.?- ]
[ἰνδ(?)](ικτί(?))ο(νος(?)) ̣ε ̣[ ̣] ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣] ἀ̣ρ̣[ουρ]ῶν ὅσων εἰσὶν̣ σὺν φυτ[οῖς -ca.?- ]
[καὶ] ξυλι̣κ̣ῷ̣ ὀ̣ργά̣νῳ ἐ̣ξηρτισμένῳ πάσῃ̣ ἐξα[ρτίᾳ καὶ -ca.?- διακείμενα]
[ἐν] τῷ ὑμετέρῳ κτήματι καλουμέν̣[ῳ -ca.?- ]
10Ἑρμουπολίτου νομοῦ πρὸς χερικὴ̣ν̣(*) κ̣[α]ὶ̣ [ἀμπελουργικὴν ἐργασίαν καὶ -ca.?- ]
καὶ καλαμ̣οστασίαν καὶ καλαμουργίαν καὶ [ -ca.?- καὶ τοὺς]
[φ]ραγμοὺ̣ς̣ ἐκ τετραγώ̣νων το̣[ ̣] ̣ ̣ ποιήσα[σθαι -ca.?- ]
[ὑπ]ὲρ̣ μ̣ισθοῦ ἑκάστης ἀρούρης ε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣π̣αρ ̣[ -ca.?- ]
[ ̣] ̣ ̣ ̣ κ̣α̣ὶ ἐπὶ καρπῶν τῆς σὺν θ(εῷ) εἰ[σ]ι̣ο̣ύ̣σης τετ[άρτης ἰνδ(ικτί)ο(νος) -ca.?- ]
15καὶ ἐφεξῆς, ἐφ ᾧ ἐμὲ(*) λαβεῖν τὸ τ̣ρ̣[ί]τ̣ο̣ν μέρος [ -ca.?- καὶ ἐμὲ μετὰ τοῦ -ca.?- δέξασθαι τὸ ἄλλο δίμοιρον(?)]
[μ]έ̣ρ̣ος ἀ̣νθ’ ὧν ποιούμεθα καμάτων, παρέξω δ̣ὲ̣ [ -ca.?- ]
[ ̣] ̣ων καὶ οἴνο̣υ παλαιοῦ ἀγγῖα(*) μεγάλα δε̣κ[α -ca.?- ]
[κ]α̣ὶ̣ ψ̣ωμ̣ίων ζεύγη ἑκατὸν καὶ ἐλαίο̣υ̣ ξ̣ε̣σ̣τία ̣ ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ̣ ̣[ -ca.?- ] ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 39594 Translation (English) [xml]
1 [In] the name of the holy and life-creating and consubstantial [trinity of the Father, the Son, and the Holy Spirit. It was written on (month, day)] of [the] present third indiction in Hermopolis of the Thebaid. To N.N., spectabilis chartularius, son of N.N. … [from] Taurinus, your hamleteer from your [property called N.N. I acknowledge freely and] of my own will that I have leased from you for [a period of n years, reckoned from the crops of the (God willing) coming fourth] indiction inclusive and thereafter, the new plantations(?) belonging [to you] … of however many arouras they are, including [various] plants [… and] 8 a wooden waterwheel fitted with all fixtures [and … situated in] your property called N.N. … of the Hermopolite nome, for manual [vine-dressing labour and …] and the fixing of vine-poles and the arrangement of reeds [and] to make fences(?) on all four sides … for wages for each aroura … 14 at the crops of the (God willing) coming fourth [indiction …] 15 and thereafter, on the condition that I (read: you) take the third share [of the yield of wine, while I along with the irrigator(?) receive the other two-thirds(?)] share in exchange for our toil; and I shall provide [each year …] and ten(?) large angeia of old wine … and one hundred pairs of loaves and n sextarii of oil … (Translation: A. Benaissa, ZPE 223 (2022) 174-175)