DDbDP transcription: p.ryl.2.88 [xml]
AD 156 Arsinoite
[- ca.10 -]ωνος καὶ Σύρῳ Πετεσούχου καὶ
[- ca.10 -] ̣α καὶ Δραῦκος Νιννᾶ τοῖς ἓξ
[πρεσβυτέρ]οις κώμης Ἀρχελαΐδος
5[τῆς Θεμίστου] μερίδος.
[Διογᾶς Δη]μητρίου τοῦ Μάρωνος
[μητρὸς ̣ ̣ ̣ ̣]εῦτος ἀπὸ τῆς μητροπόλ(εως)
[ἀναγρα(φόμενος) ἐπʼ ἀμ]φόδου Διονυσίου Τόπων
[συσταθεὶ]ς(*) ὑφʼ ὑμῶν εἰς παραφυλακ(ὴν)
10[τῆς μητρο]πόλεως ὀμνύω τὴν Ἀντωνίνου
[Καίσαρος το]ῦ κυρίου τύχην ἐπάναγκόν
[με ὑπηρετ]ήσειν τῷ τ[ῶν] Θεμίστου καὶ
[Πολέμωνος] μερίδων [στ]ρατηγῷ Ὀνομάστ(ῳ)
[ἀπὸ τῆς ἐνεσ]τώσης ἡμέρας μέχρι ἐπαγομ(ένων) ε
15[τοῦ ἐνεστῶτ]ος εἰκοστοῦ ἔτους Ἀντωνίνου
[Καίσαρος τοῦ κυρί]ου λαμβανων(*) παρʼ ὑμῶν
[ὑπὲρ ὅλης τῆς(*)] δεκαμήνου τὰς πρὸς ἀλλήλ(ους)
[συμπεφωνη]μ̣(ένας) ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ,
[καὶ ἀποδώσετ]έ μοι διὰ διμήνου τὰς αἱρού-
20[σας δραχμὰς] τριάκοντα ἕξ · οὐδὲν δέ μοι ὀ-
[φείλεται ὑπὲρ τ]ῶν ἀνὰ χεῖρα χρόνων. πάν-
[τα δὲ πληρ]ώ̣σ̣ω̣ τὰ τῇ παραφυλακῇ ἀνή-
[κοντα] ἀμέμπτως ὡς τοῦ κινδύνου,
[ἐάν τι] παρὰ τὴν ἐμὴν ἀμέλειαν γένη-
25τα[ι, τοῖς ἰ]δ̣ίοις ὄντος, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ
ὅρκ[ῳ]. ἐγράφη διὰ Ἀμμωνίου νομογρά(φου) καὶ
ἔστιν [ὁ] Διωγᾶς φάμενος μὴ εἰδέναι γράμ(ματα)
ὡς (ἐτῶν) λε οὐλὴ σεαγό(νι)(*) ἀριστ(ερᾷ) καὶ γαστροκ(νημίᾳ) ἀριστ(ερᾷ).
(ἔτους) εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος
30Τ[ί]του Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ
Εὐσεβοῦς Ἁθὺρ ε.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 13007 Translation (English) [xml]
1 ‘To … and Maron son of Maron and … and Syrus son of Petesouchos and … and Draucus son of Ninnas, all six elders of the village of Archelais in the division of Themistes. I, Diogas son of Demetrius son of Maron, my mother being ..., of the metropolis, registered in the quarter of Dionysius’ District, having been presented by you to the office of guard in the metropolis, swear by the fortune of Antoninus Caesar the lord that I will of necessity obey the strategus of the divisions of Themistes and Polemon, Onomastus, from the present day until the 5th intercalary day of the present 20th year of Antoninus Caesar the lord, receiving from you for the whole period of 10 months the sum agreed upon between us, 180 drachmae of silver, and you shall pay me every second month the instalment of 36 drachmae. Nothing is owing to me for the current period. I will perform all the duties pertaining to the office of a guard blamelessly, the responsibility, if anything occurs by my neglect, resting on my private property; otherwise may I be held responsible for the consequences of my oath. Written by Ammonias, scribe of the nome ; Diogas, professing to be illiterate, is aged about 35 years, with a scar on the left cheek and the left calf.’ Date.