Papyri.info

sign in

p.wisc.1.33 = HGV P.Wisc. 1 33 = Trismegistos 13709 = wisconsin.apis.5409



DDbDP transcription: p.wisc.1.33 [xml]

AD 147 Arsinoite?

[Μάρ]κωι Πετρωινίωι(*) Ὁνωράτῳ ἐπά̣ρχῳ Αἰγύπτ̣ο̣υ
[παρὰ Πτ]ο̣λεμαίου Διοδώρ̣ου τοῦ̣ κ̣α̣ὶ Διοσκόρο̣υ̣ τῶν ἀ̣π̣ὸ τοῦἈρσ[ιν]οείτου̣(*) οὗ ἐπ̣έ̣-
[δωκα ἀ]ν̣αφορίου̣(*) καὶ ἧς ὑπέ̣γ̣ραψ[α]ς ἱ(*)ερᾶς ὑπ̣ο̣γραφῆ̣ς̣, κύριε, ἀ̣ντί̣γ̣ραφ̣ον̣ ὑπ̣[έτ]α̣ξα.
ἐ̣π̣ε̣ὶ̣(*) ὁ [ὑ]πογε̣γραμμέ̣νος̣ Σαρα̣π̣ά̣μμων οὐ κατή̣[ντα] ἐπὶ(*) τὸν ἱ(*)ερώτ̣α̣τ̣όν σου̣
5δ̣ι̣αλογισ[μ]ὸν οὐδέ̣π̣ω̣, ἵ̣ν̣α τ̣ὸ ῥη̣θ̣[ὲν] ὑ̣π̣ὸ̣ τοῦ στρατηγοῦ [ἀ]ν̣αλαμβά̣νῃς, ἀ̣[ξιῶ,] ἐάν σου(*)
τῇ εὐμενεστάτῃ τ̣ύχῃ δόξ̣ῃ, κε̣[λε]ῦ̣σ̣αι(*) γραφῆ̣ναι τ[ῷ τ]ῆς Ἡρα[κ]λείδου μ̣ερίδο̣ς̣
[σ]τρ̣α̣τ̣ηγ̣ῷ, ἐάν περ ἐ̣ν̣ τ̣ῷ ν̣ομῷ ᾖ ὁ Σαραπάμμων ἢ ἐν τῷ Ἡρακ[λ]ε̣οπολείτῃ, ἱ(*)κα̣[ν]ὸ̣ν
ἀσφαλὲς̣ αὐτοῦ λαβ̣ε̣ῖ̣ν(*), [ἵ]ν̣α φανῇ ἐ̣π̣ὶ τοῦ ἱ(*)ερωτάτου σου βήματ̣[ο]ς̣. ἀντίγρ(αφον) ἀναφ̣ο̣ρ̣(ίου)(*).
Μ̣[άρκ]ῳ̣ Πε̣[τρ]ω̣νίω̣ι̣ [Ὁ]ν̣ωράτωι ἐπά̣ρχῳ Αἰγύπτου̣
10παρ̣ὰ Πτολεμαίου Διο̣δώ̣ρου τοῦ κ̣αὶ Διοσκόρου τῶν ἀπὸ τοῦ Ἀ̣ρσινοείτου(*). πάν-
των̣ αἴσχιστόν ἐσ̣τιν τῶν ἐν τῷ βίῳ ἀδικ̣ημάτων τὸ ἐλευ̣θέρους ἀνθρώ-
πους ὕ̣βρεως [τ]υγχ̣ά̣νειν, καὶ διὰ το̣ῦ̣το προσφ̣εύγω σοι, τῷ κυρί̣ῳ, δί̣ω̣ξ̣ο̣ν̣ τ̣[ὸν]
τῆς ὕ̣βρεως τρόπ̣ο̣ν. Σαραπάμμων γάρ τις ἀπ̣ὸ̣ νομοῦἩρακλεοπ̣ολείτου(*) κώμ̣[η]ς̣   ̣  ̣
π̣ο̣γ̣ο̣  ̣  ̣ων κ̣[αὶ] Θέωνα(*) τὸν τῶν δύο μ̣ερίδων σ̣τρατηγ̣ὸ̣ν̣ το  ̣  ̣[  ̣]  ̣τα  ̣  ̣ιεθ[  ̣]  ̣  ̣ν
15ὥσ̣τ̣ε̣ κ̣ινδ̣υνεύ̣ειν̣ τῷ ζῆν, διʼ ἣν αἰτίαν ἐπιζ̣η̣τῶν τὸν αὐτοῦ̣ τρό<πο>ν(*) καὶ ὃν προβε-
βίωκεν χρόν̣ο̣ν̣ κ̣α̣τ̣έγνων αὐτὸν γενόμ̣ενον κωμωγραμμ̣α̣τέα(*) καὶ ἀ̣π̣ο̣λ̣έ̣-
λ̣ο̣ι̣π̣εν κ  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ον̣τ̣  ̣ πεφυγαδεῦσθ[αι   ̣]ο(*) τ̣οῦ λαμπροτά̣του Μαμερτείνου
[  ̣]  ̣ιπ̣  ̣  ̣[- ca.10 -]  ̣ο̣ν, καίτοι τῶν τοιούτω̣ν̣ κ̣ε̣κωλυμένων̣(*) δημοσίοις πράγμα-
[σ]ι̣ π[ρ]οσ  ̣  ̣ν̣(*)[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]α̣ι   ̣  ̣ καὶ   ̣ω̣  ̣  ̣  ̣ς̣ στρατ̣ηγεῖν τοῦτʼ ἐστὶν ἄρχειν καὶ κωλ̣ύ̣ε̣ιν
20[κ]α̣ὶ ἀ̣λ̣ή̣θ̣ε̣ι̣ν̣ κ̣α̣[ὶ] τοὺς ἐ̣λευθέρο̣υ̣ς̣ τ̣ύπτειν καὶ παίειν καὶ μαστιγο̣ῦν ὡ̣ς̣ δ̣ο̣[ύλο]υ̣ς̣.
οὕτως̣ π̣ρ̣[ο]σ̣φ̣[εύγω σοι τ]ῶν ἐ̣πιστ̣ά̣σ̣εω̣ν τυχεῖν ἐν τῇ ἐλευθεριωτά̣τῃ σ[ου   ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣[  ̣]  ̣  ̣
[δό]ξ̣ε̣ιέ̣ νύν σοι̣ [κελ]εῦ[σαι] γ̣ρά̣ψαι τ̣ῷ τῆ̣ς̣ Ἡρακλείδου μερίδος στρ(ατηγῷ) ἱκανὸν ἀσ̣φ̣αλὲς αὐτ̣[οῦ]
[λ]α̣βῖν(*) ἕ̣ω̣[ς   ̣]  ̣[  ̣  ̣]π̣ο̣   ̣  ̣[  ̣] σου παρο̣υ̣σίαν, ἵνα τῆς ἐπʼ ἄκρον ἐγδικίας(*) τύχω.
ἀ̣ν̣τ̣ίγραφ̣[ον τῆ]ς̣ ὑ̣[πο]γ̣ραφῆς̣(*). ὅταν διαγινώσ̣κω τῶν πρὸς τὸν στρατηγὸν
25[ἔντυ]χέ μ̣ο̣ι̣, [παραγγ]ε̣[ί]λ̣ας τῷ̣ Σ̣α̣ρα̣π̣άμμω̣ν̣ι.(*) (ἔτους) ια Θὼθ ι. δ[ι]ευτύχ̣ε̣ι̣.
(hand 2) [(ἔτους) ι  ̣]   ̣  ̣  ̣ [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣](*)
(hand 3) [⁦ -ca.?- ⁩]κ̣ο̣  ̣  ̣  ̣γ̣λ̣  ̣ι̣στ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣ι . (hand 4) ἀπ[ό]δος(*).

Apparatus


^ 1. l. Πετρωνίωι, R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 374 (from photo) : Πετρωνίω̣ι prev. ed.
^ 2. l. Ἀρσ[ιν]οίτου
^ 2-3. P. Sänger, Tyche 23 (2008) 230-231 (from photo) : οὗ ἐπ̣[ι] |[δέδωκα ἀ]ν̣αφορίου̣ BL 6.73 : οὐετ̣[ρα] |[νῶν. τοῦ ἀ]ν̣αφορίου̣ prev. ed.
^ 3. ϊερασ papyrus
^ 4. BL 6.73 : λ̣έ̣γ̣ε̣ι̣ prev. ed.
^ 4. BL 6.73 : [ο]ὐκ ἀ̣ν̣ι̣[έν]α̣ι̣ κ̣αὶ <εἰς> prev. ed.
^ 4. ϊερωτ̣α̣τ̣ον papyrus
^ 5. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : [ἀ]ν̣αλαμβά̣νῃς. ἐάν σου prev. ed.
^ 6. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : κ̣έ̣[λευσ]ον prev. ed.
^ 7. ϊκα̣[ν]ο̣ν papyrus
^ 8. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : ἀσφ̣αλ̣ὲς̣ αὐτοῦ λα[μβάν]ε̣ι̣ν prev. ed.
^ 8. ϊερωτατου papyrus
^ 8. BL 8.201 : ἀναδ̣έ̣δ̣(ωκα) prev. ed.
^ 10. l. Ἀρσινοίτου
^ 13. l. Ἡρακλεοπολίτου
^ 14. D. Hagedorn, ZPE 142 (2003) 146 (BL 13.132) : κ̣[α]θ̣έωρα prev. ed.
^ 15. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 374 (from photo) : τρο (l. τρό<πον>) prev. ed.
^ 16. l. κωμογραμματέα
^ 17. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 374 (from photo) : [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ον̣ π̣[ρο]σ̣έ̣φυγο̣ν̣ δεῖσθ[αι πρ]ὸ̣ prev. ed.
^ 18. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 374 (from photo) : [- ca.10 -]ε̣ι̣ν, καίτοι τῶν τοιούτω̣ν̣ [ἀπ]ο̣λ̣ε̣λυμένων̣ prev. ed.
^ 18-19. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 374 (from photo) : δ̣ημοσίοις πράγμ̣α |[σι]ν   ̣  ̣ο  ̣  ̣ν̣ prev. ed.
^ 23. l. [λ]αβεῖν
^ 23. l. ἐκδικίας
^ 24. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : [ἀν]τ̣ίγραφ̣[ον τῆς ὑπογ]ραφῆ[ς] prev. ed.
^ 25. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : [  ̣  ̣  ̣  ̣]χειν   ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ας γ̣έ̣γ̣ρ̣α̣μμ̣αι prev. ed.
^ 26. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : line not reported prev. ed.
^ 27. R. Mascellari, ZPE 200 (2016) 373 (from photo) : (hand 2) Π̣τ[ο]λ̣ε̣μ̣[αῖ]ος τ[οῦ Διοδ]ώ̣ρ̣ο̣υ̣ ἐπ[ιδέ]δ̣ω̣(κα) prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

To Marcus Petronius Honoratus Praefect of Egypt from Ptolemaios, son of Diodoros, alias Dioskoros, of veterans of the Arsinoites. I have, lord, attached below a copy of the petition and of the note written on it by you. The Sarapammon, mentioned below, says that he will not come even not to your most sacred court, not yet, in order that you learn what has been said by the strategus. If it seems right to your most benevolent fortune, order that it is written to the strategus of the division of Herakleides, whether Sarapammon is in the nome, or in the Herakleopolites, to take sufficient guarantee from him, that he appears before your most sacred tribunal. I have added a copy. To Marcus Petronius Honoratus praefect of Egypt from Ptolemaios, son of Diodoros, alias Dioskoros, of those of the Arsinoites. Of all the injustices in life the most infamous is that free persons become the victim of overweening pride and therefore, lord, I resort to you , take measures against the insolent way of acting. A certain Sarapammon in fact from the Herakleopolite nome from the village of [ ] held the strategus of the two divison [ ]in contempt, so that he is in risk of his life. For that reason investigating his character and the time he has lived before this, I have found out that he used to be a village scribe and he has left [ ] I resorted to requesting before the most illustrious Mamertinus [ ] and yet, as such persons have been freed for affairs of state [ ] and [ ] to be strategi, that that is, to rule and to prevent and to crush, and to beat and give a thrashing and to flog the free-born like slaves. That is why I resort to you in order to obtain in your most free [ ] the coming to an end. May it now seem right to you to write the orders to the strategus of the division of Herakleides to take sufficient guarantee until [ ] your presence, in order that I obtain the satisfaction yielding results. Copy of the note. When I take cognizance after the [ ] to the strategus, I have written the 11th year 10th Thoth. Farewell. I, Ptolemaios, son of Diodoros, I submitted it.