DDbDP transcription: sb.14.11431 [xml]
AD 96 Kerkesis?
1a[- ca.13 -] vac. ?
[ -ca.?- εἰς σ]πορὰν πυρο̣ῦ̣(*) ἐ[κφ]ορίου πρ[ο]τ̣ε̣λ̣ο̣υ̣μ̣έν̣ο̣υ̣
[κατʼ ἔτος σὺν σπέρμασι] πυροῦ ἀρτάβα[ις τ]ρισὶ πυροῦ ἀρτ[α]βῶν
[ ̣ ̣ ̣ μέτρῳ ̣ ̣ ̣ ̣ χοι]νίκῳ [ ̣]ουλ[ ̣ ̣ ̣]ρη( ) ι[ ̣]πολ[ ̣ ̣ ̣]ραξιω( )
[ ̣ ̣ ̣ καὶ θαλλοῦ ἐπ]ὶ τὴν τ̣[ε]τραετ̣ί̣α̣ν̣(*) καθʼ(*) ἔτος ζύμης
5[ -ca.?- ]ου πάντων δὲ ἀνυπολ[ό]γων καὶ ἀκιν-
[δύνων. καὶ ἐπιτελέσω τ]ὰ τῶν ἀ[ρου]ρῶν γεωργεικὰ(*) ἔργα πάντα
[κατʼ ἔτος ὅσα καθήκει] ἐκ τοῦ ἰδί[ου βλ]ά̣β̣ο̣ς̣ μηδὲν ποιῶν καὶ τ[ὰ]
[ἐκφόρια ἀποδώσ]ω καθʼ(*) ἔτος ἐν μηνὶ Παῦνι ἐφʼ ἅλωι
[ ̣ ̣ ̣ τῆς μετρήσε]ως γεινομένης διὰ κοινοῦ, τὸν δὲ φόρον
10[μηνὶ ̣ ̣ ̣, πρὸς ἐμὲ τὸν] Ἀθηνί̣ωνα(*) ὄντων τῶν καθʼ(*) ἔτος
[δημοσίων(?) φορέτρων] τῶν ἐ[κφ]ορίων εἰς κώμην Κερκῆσιν
[καὶ μετὰ τὸν χρόνον] παραδώσω σοι τὰς ἀρούρας καθαρὰς
[καθὼς παρέλαβον. βε]β̣αιώσις(*) [δέ] μοι τὴν μίσθωσιν ἐπὶ τοῖς
[προκειμένοις ἀπὸ δη]μοσίων [π]άν[τ]ων, ἐὰν φαίνη[ται] μισθῶσαι.
15[(hand 2?) -ca.?- Ἡρακ]λείδου [με]μίσθωκα τ̣[ὰς] ὀκτὼι(*) ἀρού-
[ρας ἐπὶ τοῖς προκει]μένοι̣[ς](*). (ἔτους) πεν[τεκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος]
[Καίσαρος Δομιτιανο]ῦ Σε̣β̣α̣σ̣τοῦ Γερ̣[μανικοῦ -ca.?- ]
Apparatus
^ 1. N. Gonis (cf. W. Clarysse, BASP 51 (2014) 103 n. 12, and image) (via PN) : πυρῶν prev. ed.
^ 4. D. Hagedorn, AnPap 28 (2016) 103 : π̣[εν]ταετ̣ί̣α̣ν̣ prev. ed.
^ 4. l. κατʼ
^ 6. l. γεωργικὰ
^ 8. l. κατʼ
^ 10. D. Hagedorn, AnPap 28 (2016) 103 : Ἀθηνα̣[ί]ωνα prev. ed.
^ 10. l. κατʼ
^ 13. l. [βε]β̣αιώσεις
^ 15. D. Hagedorn, AnPap 28 (2016) 103 : ὡ[ς πρ]όκιται prev. ed.
^ 16. or [ἐπὶ πᾶσι τοῖς προκει]μένοι̣[ς], D. Hagedorn, AnPap 28 (2016) 103 : [προγεγραμ]μένας prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
[To ... son of Heraklides, from Athenaion ... I wish to lease from you for five years ... arouras ...] to be sown with wheat at the previously paid rent of ... artabae of wheat (inclusive of 3 artabae of seed corn), measured by the ... choenix of ... and for the term of five years a yearly (extra gift of) ... of leaven ... and altogether without any charge or risk. And I will perform all the proper agricultural operations on the arourae annually at my own expense, doing no damage, and I will deliver the rent in produce each year in the month Payni at the threshingfloor, the measuring to be done in common, and I will pay the rent in money in the month ..., the yearly (taxes for?) transportation of the state grain to the village of Kerkesis to be born by me Athenaion. And after the period I will surrender the arourae free and just as I received them. And you will guarantee the lease for me on the terms aforesaid against all the State charges, if you consent to the lease.;I ... son of Heraklides, have let the aforesaid arourae as aforesaid. The 15th year of the Imperator Caesar Domitianus Augustus Germanicus.