Papyri.info

sign in

sb.14.11478 = HGV SB 14 11478 = Trismegistos 14456 = michigan.apis.1687 = sb.4.7361



DDbDP transcription: sb.14.11478 [xml]

AD 210/11 Karanis
[Reprinted from: sb.4.7361] SB4,7361

Ἀντωνίωι Κολωνιανῶι τῶι
κρατίστωι ἐπιστρατωι(*)
παρὰ Γελλίου Σερήνου καὶ Γεμέλλου Ὡρίωνος καὶ τῶν
λοιπῶν γεούχων καὶ δημοσίων γεωργῶν κώμης
5Κερκεσούχων. πρὸ τῶν ὅλων, ἐπιτρόπων μέγιστε,
οἱ κατὰ κερὸν(*) ἡγεμόνες τὴν πρόνοιαν ποιούμενοι τῆς
γῆς γράφουσι περὶ τῆς τῶν χωμάτων καὶ διωρύχ̣ων
τὴν ἀπεργασίαν γίνεσθαι. καὶ ἡμῖς(*) βουλόμενοι ὡ̣ς̣
καὶ ἀεὶ προθυμότατα συντελῖν(*) τὰ ἀνήκοντα τῇ γῇ
10ἔργα, οἱ οὖν κατασπορηες(*) τῆς Ἀργαίτιδος φιάλης τ[ο]ῦ
ἐνεστῶτος ιθ (ἔτους) οὐκ οἶδʼ ὅπως ἤτοι κατʼ ἀμελίαν(*)
οὐ παρήνεγκαν τὰ καθʼ(*) ἔτος παραφερόμενα διὰ
αὐτῶν ξύλα καὶ ὕλην εἰς ἀνοικοδομὴν φρυγα-
νικοῦ ἐμ̣βλήματος περὶ τὴν αὐτὴν κώμην κα-
15λουμένου Κορμοῦ οὐδὲ τὴν ἀπεργασίαν ἐποίη-
σαν ο̣ὐδέν, \(hand 2) ὡς εἰ̣   ̣  ̣  ̣  ̣ου ὑπονοίας   ̣  ̣  ̣  ̣γ̣υλ(  ) τοῦ διωροχας(*) τὴν δ̣ιαφορὰν ποιῆσαι./ (hand 1) τῆς γῆς κινδυνευούσης διὰ τοῦτο
ἀβροχῆ̣σαι καὶ τὸ ἱερώτατον ταμῖον(*) βλάψαι
τὰ ὑπὲρ τούτων μετρούμενα δημόσια οὐκ ἐν
ὀλίγαις μυριά\σι/ ὄντα, τοῦ ἱερωτάτου Νίλου προ-
20θυμότατα ἑαυτὸν ἐπʼ ἀγαθοῖς ἡμῖν ἐπινενευ-
κοτα(*), ἀξιοῦμεν ἐὰν σου τῇ εὐμενεστάτῃ τύχῃ
δόξῃ κελεῦσαι διὰ τῆς σῆς εὐτονίας τὸ ἔργ[ο]ν
γενέσθαι <ὥστε> καὶ δυνηθῆναι ἡμᾶς τὴν ἐπʼ ἀγαθοῖς
ἐσομένην κατασπορὰν ἀμέμπτω[ς ε]πὶ τὸ πλέ-
25ον αὐξῆσαι καὶ τῷ ἱερωτάτῳ ταμί̣ῳ̣(*) μηδὲν
παραπολέσθαι.

Apparatus


^ 2. l. ἐπιστρατ<ήγ>ωι
^ 6. l. καιρὸν
^ 8. l. ἡμεῖς
^ 9. l. συντελεῖν
^ 10. l. κατασπορεῖς
^ 11. l. ἀμελείαν
^ 12. l. κατʼ
^ 16. l. διώρυχας
^ 17. l. ταμεῖον
^ 20-21. l. ἐπινενευ |κότος
^ 25. l. ταμιείῳ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

To Antonius Colonianus, the most noble epistrategos, from Gellius Serenus and Gemellus Horion and the rest of the landowners and public cultivators of the village of Kerkesoucha.;First of all, most excellent of governors, those who serve as prefect from time to time, devoting forethought to the land, issue written orders concerning the accomplishment of the labor of maintenance on the dikes and canals. And although we were as always most zealously prepared to perform fully the labors that pertain to the land, the supervisors of sowing for the Argaitis bowl in the present 19th year, for some unknown reason, or through simple negligence, did not produce the wood and materials which are annually provided by them for the reconstruction of the wattled weir, in the vicinity of the same village, called the "Log", nor did they in any way provide for maintenance, (2nd hand) 'as if (without the least?) suspicion of the fact that canals make the difference (between success and failure)'. (1st hand) Since the land runs the risk of going dry on this account and inflicting injury on the most sacred treasury in the matter of the dues paid for these (arourai), which come to not a few myriads (of artabai), at a time when the most sacred Nile has shown himself most favorable to us for a good issue, we request, if it seems best to your beneficient genius, that you order with your (characteristic) vigor that the work be done, <so that> we may be able blamelessly to maximise the imminent sowing - may it be for good ! - and nothing be lost to the most sacred treasury.