DDbDP transcription: sb.12.10989 [xml]
AD 325 ?
[Reprinted from: p.princ.3.119] PPrinc3,119
γῆν ἀ(πο)γραφ(όμενος) ἐν κλήρ(ῳ) Νικάνορος
ὁ πατὴρ Θέων κ(αὶ) ἄλλην ἡμερώ(σας)
ἐ̣γ̣ε̣ώ̣ρ̣[(γει)] κ̣(αὶ) ἐν ἀμπέλῳ κατεφύτευ-
σεν ταύ(την). ἀλλʼ ἐπὶ Σαραπίωνος
5τοῦ̣ πρὸς τῇ καθολικότητι
τα[ύτ(ην) ἀναμετ]ρ(ηθῆναι) συμβέβηκ(εν)
καὶ π̣ρ̣[οσ]γ̣ρ̣(αφῆναι) ̣ ̣ ̣ ̣
τελέσ̣μ̣[α]τ(α) ̣ ̣ ̣ ̣
ἀλλὰ Διόσκορος δι(ὰ) τοῦ παιδ(ὸς)
10ἀνή̣[νεγκεν ἄνο]μον δηλατορ(ίαν)
εἰς ἀν̣τ̣( ) ἀλλὰ καὶ συκοφ(αντίαν).
ὁμολογεῖ μέν(τοι) ὑφʼ ἡμ(ῶν) κατέχ(εσθαι)
κ(αὶ) γεωρ(γεῖσθαι), τὴν δὲ ἄμπελ(ον)
λέγ(ει) ἀναπόγρ(αφον) εἶναι
15καὶ ἀξιοῖ̣ γ̣ῆ̣ν ταύτ(ην) ἀπογρ(άφεσθαι).
[ἀ]π̣ατή̣[σ(ας)] οὖν περιφανῶς
κ̣(αὶ) κατέστησεν ἑα[υ]τ(ὸν) <ὑπεύθυνον> τῷ ἐκλη(*)
[κ(αὶ)] δῆλόν ἐστιν ἀ[ ̣]τ( ) ἀνεν̣(εγκεῖν).
[ ̣]δ̣η δὲ οὐ δικαίω̣(ς) τ̣ὰ̣ς̣ ἀ̣λλοτ(ρίας)
20κ̣τ̣ή̣σ(εις) περιεργά[ζ] ̣ ̣
̣ ̣ ̣ ̣ ἐκμετ( ) ταυτ( )
[ ̣ ̣ ̣ ἀν]τιγρ(αφ ) μηδ ̣ ̣ ̣ ἐᾷ
̣ ̣ ̣ ̣
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐ]κείν̣ῳ 2
((slashed-N)) (*) λέγεις ὑπ̣[(ὲρ)] Διονυσίου ἀπὸ προτηκτόρων καὶ Ἀμμωνίου β(ενε)φ(ικιαρίου).
ἀ(ντίδικος) Διόσκορος ἤτοι ὁ τούτου παῖς Μακρόβιος.
τοὺς περιεργαζομένους τὰς ἀλλοτρίας κτήσεις καὶ ἔνδιξιν(*)
[ἐπ]ιχιροῦ̣ντας(*) μισοῦσιν μὲν οἱ νόμοι, μισεῖ̣ δὲ καὶ ἡ σὴ μισο-
5πονηρία· τοῦτο τοίνυν ἐπιδιχθήσεται(*) πεποιηκὼς ⟦καὶ⟧
Διόσκορος καὶ τιμωρίας ἄξιος, ὡς ἐκ τῶν μελλόντων
ῥηθήσ[ε]σ̣θαι καταφανὲς ἔσται. Θέων ὁ πατὴρ μὲν τοῦ
βοηθ(ουμένου) ἀδελφὸς δὲ Διονυσίου ἔτι περιὼν γῆν ἀπεγράψατο
ἐπὶ τοῦ ἐ̣[ν θ]εοῖς Διοκλητιανοῦ ἐν κλήρῳ Νικάνορος,
10ἐώνηται δὲ καὶ ἑτέρα̣ν καὶ φίλεργος ὢν πολλὰ κατανή-
λωσεν καὶ ἐν ἀμπ̣έλῳ τι μέρος κατεφύτευσεν· ἑτέραν
δὲ γῆν καὶ σιτοφόρον ἡμέρωσεν καὶ ἐγεώργι(*) καὶ τὴν
νομὴν εἶχεν. χρόνος πολὺς διελήλυθεν ἐξ ἐκίνου(*)
ἄχρι τοῦ π̣α̣ρ̣όντος̣ νεμηθέντων καὶ τῶν παίδων με-
15τὰ τὴν τ[οῦ π]ατρὸς τελευτὴν, ἀλλὰ Σαραπίωνος τότε
πρὸς τ[ῇ καθο]λικότητι ὄντος καὶ τῆς νέας ἀμπέλου
ἀναμε[τρουμέν]ης ἔτι καὶ τοῦ πατρὸς Θέωνος περιόντος,
συμβέβ[ηκεν] καὶ ταύτην τὴν ἀνακτηθεῖσαν ἐν
ἀμπέλῳ μέτροις ὑποβληθῆνα̣ι̣ καὶ ὑποτελῆ γενέσθαι <καὶ>
20προσγραφῆνα̣ι̣ τοῖς βοηθ(ουμένοις), ἀμέλι(*) καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰσ-
φέρουσι τὰς εὐθενίας τὰς στρατιωτικὰς τῷ
ἱερωτάτῳ ταμείῳ. ἀλλὰ Διόσκορος ἤτοι ὁ τούτου παῖς
ἐπʼ ὀνόματος τοῦ πατρὸς, ὡς ἀρτίως ἔγνωμεν,
ἀναφέρι(*) πρς(*) τὴν σὴν εὐσεβίαν ἄντικρυς δηλατορίαν
25τολμῶν· καὶ ὁμολογῖ(*) μὲν καὶ αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς ὑφʼ
ἡμῶν τὰ γήδια καὶ γεωργῖσθαι(*) καὶ ἐν ἀμπέλῳ 3
καταπεφυ[τεῦ]σθαι, ψευδόμενος δέ φησιν ἀτελῆ εἶναι καὶ
μηδοτιοῦν παρέχιν(*) τῷ ἱ(*)ερωτάτῳ ταμείῳ, ὁπότε
ὡς ἔφαμεν καὶ τὸ ἐν ἀμπέλῳ ὑφʼ ἡμῶν καταφυτευ-
30θὲν ὑπὸ τοῦ ἐκπεμφθέντος κηνσίτορος ὕ(*)στερον ἀνε-
μετρήθη καὶ ὑποτελὲς γέγονεν. ἠξίωσεν τὲ(*) τὰ ὑπʼ ἐ-
κίνων(*) δοθέντα καὶ καλλιεργηθέντα αὐτῷ παραδο-
θῆναι ὅ ποτε̣ οὐδεὶς νόμος ἐπιτρέπι(*). ἐπιδὴ(*) τοίνυν
οὐ δῖ(*) τὰς ἀλλοτρίας κτήσεις περιεργάζεσθαι, εἴτε ἐπʼ
35ἐλάτ’τονι εἴτε ἐπὶ μικρῷ πλέον καθεστήκασιν,
ἀλλʼ ἐπιδὴ(*) οἱ νόμοι τοῖ[ς] ἐ̣κπονέσασιν προσκυροῦσιν, ἐκῖνος(*) δὲ
περιφανῶ[ς] ὁμολογ̣ή̣σας ὑφʼ ἡμῶν ταῦτα κατέχεσθαι
καὶ γεωργῖ[σ]θαι(*), ἠθέλησεν δηλατορίαν εἰσαγαγῖν(*), δεόμεθα
μηδὲν μὲν [ν]εωτερί[ζ]ε̣σθαι, τὴν δὲ ἐνγραφὴν τὴν
40ἐξ ἀπάτης εὑρήκ̣[α]σ̣ιν ταύτην σχολάζιν(*), ἐκῖνον(*) δὲ
ὑπεύθυνον κατασταντες(*) τῷ ἐνκλήματι ἀφʼ ὧν
αὐτοὶ ἀνή[ν]εγκαν παρασταθῆναι διὰ τῆς τάξεως.
ἐὰν λέγῃ ὅτι ὁμολογῖτε(*) ἀναπόγραφον εἶναι τὴν γῆν,
ἐρ(οῦμεν) ὅτι αὐτὸς τ[ὴν] ἄμπελον ἀναπόγραφον εἶπεν.
45διοριζόμεθα τοίνυν τῆς νέας ἀμπέλου μετρη-
θίσης(*) τότε καὶ ταύτην ἐκ πολλοῦ ὑπῆχθαι καὶ
τὰς ταμειακὰς εἰσφορὰς καταβάλλιν(*). ἐὰν δὲ καὶ
ὁ κηνσίτωρ ὁ ἀποσταλεὶς ἐκμετρήσας εὕρῃ τι
ὀλείγῳ(*) πλέον φιλεργηθεῖσαν ὑφʼ ἡμῶν, οὐ παραι-
50τούμεθα τότε \καθʼ/(*) ὁμοιότητα τῆς ἐπαρχίας
καὶ ἀπογράψασθαι καὶ τὰ εὐσεβῆ τελέσματα
πληροι(*). τέως δὲ ἐπιδὴ(*) πονηρὸν ἔθος εἰσάγει 4
καὶ ὡς δηλατορίαν ἄντι-
κρυς ἣν μισοῦσιν οἱ νόμοι
55καὶ οἱ δεσπόται ἡμῶν
κελεῦσε(*) ἀνόνητον αὐτῷ
τὴν πῖραν(*) γενέσθαι,
ἀργῖν(*) δὲ τὰ ἀντιγραφέντα
ὑπʼ αὐτοῦ.
Apparatus
^ 1.17. l. ἐ<γ>κλή(ματι)
^ 2.1. l. n(arratio)
^ 2.3. l. ἔνδειξιν
^ 2.4. l. ἐπιχειροῦντας
^ 2.5. l. ἐπιδειχθήσεται
^ 2.12. l. ἐγεώργει
^ 2.13. l. ἐκείνου
^ 2.20. l. ἀμέλει
^ 2.24. l. ἀναφέρει
^ 2.24. l. πρ<ὸ>ς
^ 2.25. l. ὁμολογεῖ
^ 2.26. l. γεωργεῖσθαι
^ 3.28. l. παρέχειν
^ 3.28. ϊερωτατω papyrus
^ 3.30. ϋστερον papyrus
^ 3.31. l. δὲ
^ 3.31-32. l. ἐ |κείνων
^ 3.33. l. ἐπιτρέπει
^ 3.33. l. ἐπειδὴ
^ 3.34. l. δεῖ
^ 3.35. ελατ’τονι papyrus
^ 3.36. l. ἐπειδὴ
^ 3.36. l. ἐκεῖνος
^ 3.38. l. γεωργεῖσθαι
^ 3.38. l. εἰσαγαγεῖν
^ 3.40. l. σχολάζειν
^ 3.40. l. ἐκεῖνον
^ 3.41. l. καταστάντα
^ 3.43. l. ὁμολογεῖτε
^ 3.45-46. l. μετρη |θείσης
^ 3.47. l. καταβάλλειν
^ 3.49. corr. ex
^ 3.49. l. \ὀ/λί\γ/ῳ
^ 3.50. corr. ex καιτ
^ 3.52. l. πληροῖ<ν>
^ 3.52. l. ἐπειδὴ
^ 4.56. l. κελεῦσαι
^ 4.57. l. πεῖραν
^ 4.58. l. ἀργεῖν
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
[col. I] Registering land in the allotment of Nikanor, father Theon also brought other land under cultivation and farmed it, and he planted this land (i.e. the land in dispute) in vines. But in the time of Sarapion, [l. 5] the rationalis, it happened that this was measured up and was registered in a supplementary report . . . tax assessments . . . But Dioskoros through his son [l. 10] introduced impious libel . . . and even calumny. Yet he agrees that the property was held and farmed by us; but the vineyard he says is unregistered and [l. 15] he thinks he has the right to declare this land. Having openly practiced deception, he has also made himself liable to the charge and it is clear . . . it is unjust to tamper with other people's [l. 20] property . . . [col. II] Narratio: You speak on behalf of Dionysios, ex-protector, and Ammonios, beneficiarius. The opponent (is) Dioskoros or his son Makrobios. Those who tamper with other people's property and who attempt an accusation, [l. 4] both the laws and your own hatred of evil despise. Precisely this Dioskoros will be shown to have done and he is worthy of punishment, as will be clear from the things which are going to be said. When Theon, father of my [l. 8] client and brother of Dionysios, was still living, he registered property in the allotment of Nikanor during the reign of the divine Diocletian and he also purchased other land; and because he was industrious, he went to considerable expense and he planted a part of his land in vines, while the other land [l. 12] he also brought under cultivation in grain and he continued to farm it and to hold possession of it. Much time has passed from then until the present, and the children came into possession after the death of their father. But in those days when Sarapion was holding [l. 16] the office of rationalis and new vineyard was being measured up and father Theon was still alive, it happened that also that land which had been cultivated as vineyard was subjected to measuring and became tax-bearing and [l. 20] was registered in a supplementary report for my clients, and in point of fact they pay the military annonas to the most sacred fiscus for it. But Dioskoros, or his son in his father's name as we just now learned, [l. 24] boldly brings before your grace an utterly libelous charge. Now on the one hand, even he agrees that from the beginning the land was both farmed by us and [col. III] planted in vines, but he lies when he says that it pays no tax and [l. 28] contributes nothing whatever to the most sacred fiscus, since as we said, even the part planted by us in vines was subsequently measured up by the censitor who was sent out and it became taxpaying. But he demanded that the things [l. 32] granted by them and improved be surrendered to him, which no law ever permits. Since it is not at all fitting to tamper with other people's properties, whether these are based on claims more or less founded, [l. 36] but since the laws confirm those who have worked hard, and since he wanted to introduce a libelous charge also he openly acknowledged that these were held and farmed by us, we request on the one hand that nothing be changed and that the indictment [l. 40] which he deceitfully invented accomplish nothing, and on the other hand he be produced (in court) through your office as one who stands liable to the charge by reason of the claims that they submitted. If he should say that "You agree that the land is unregistered," [l. 44] we shall say that it is he who says that the vineyard is unregistered. For we declare that since new vineyard land was measured at that time, this land was both submitted to survey long ago and pays the taxes required by the fiscus. Even if [l. 48] the censitor who may be sent out should find, when he has done his measuring, that a bit more has been improved by us, we do not then beg off from both registering and paying in full the sacred taxes in the same way as the province does. Meanwhile then, since he is introducing a malicious practice [col. IV] [l. 52] and so to speak to outright calumny which the laws and our lords hate, [l. 56] we beg you to order that his attempt be without result for him and that the countercharges brought by him accomplish nothing.