DDbDP transcription: p.oxy.34.2710 [xml]
AD 261 Oxyrhynchus
ἑρμηνεία τῶν̣ Ῥ̣ω̣[μαϊκ]ῶ̣ν
Λουκίῳ Μουσσίῳ Αἰμιλιανῷ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίας Ἡρᾶτος Κάστορος μητρὸς Σύρ̣ας ἀπʼ Ὀξυρύγ’χων πόλεω̣ς̣.
5ἐρωτῶ, κύριε, δοῦναί μοι κύριον ἐπ[ι]γρα[φ]η̣σόμενον κατὰ νόμον
Ἰ(*)ούλιον Τίτιον καὶ δόγμα συνκλήτου Αὐρήλιον Χαιρήμονα υ(*)ἱ(*)ὸν
Διογένους ἀρχιερατεύσαντος τῆς αὐτῆς πόλεως·
[ἐδό]θη κυρίοις ἡμῶν αὐτοκ[ρ]άτ̣ο̣[ρ]σι Μακριανῷ τὸ β καὶ Κυήτῳ
[τὸ ̣] ὑπάτοις (ἔτους) α Παχ[ὼν] κ̣β.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 16583 Translation (English) [xml]
(From: edition.)
1 … page … roll one. Translation of the Latin. To Lucius Mussius Aemilianus the most
illustrious prefect of Egypt, from Aurelia Heras, daughter of Castor and Syra, from
the city of the Oxyrhynchi. 5 I beg you, lord, to give me, as guardian to be registered in accordance with the lex
Iulia Titia and the senatusconsultum, Aurelius Chaeremon, son of Diogenes, who was
chief-priest of the same city. Given in the consulship of our lords the emperors Macrianus,
for the second time, and Quietus, for the second (?) time. First year; Pachon 22nd.