DDbDP transcription: p.mich.8.465 [xml]
AD 107 Karanis<Bostra
[Ἀπολινάρι]ο̣ς̣ Τασουχαρίωι τῇ κυρίᾳ
[μου μητ]ρ̣ε̣ὶ(*) πλεῖστα χαίρειν.
[πρὸ μὲν πά]ντων εὔχομαί σε ἐρρῶσθαι, ὅ μοι
[εὐκταῖόν ἐ]στιν [προ]σκυνῆσαί σε ἐρρωμένην
5[- ca.10 -]μοι π[ ̣ ̣ ̣] ̣π̣ ̣ ̣ καὶ βίος. σὺ γ̣ά̣ρ μου
[- ca.11 -] ̣ ̣κ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣σε ἐὰν εἰδῶ ἐν τοῖς
[- ca.11 -] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]νεται. οὔπω γὰρ
[- ca.10 -] ̣ ̣ ̣ ̣ τ̣ῶ̣ν γ̣ονέων, μάλιστα δέ
[ἐστί μοι διʼ ε]ὐχῆς. ὁσάκι γὰρ ἐὰν μνησ-
10[θῶ ὑμῶν] οὔτε ἔσθω οὔτε πίνω ἀλλὰ κλαίω
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣νηση̣ ̣ ̣[ ̣] ̣σο ̣ ̣ι\ου/ ἐμοὶ μόνῳ
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣εβη[- ca.11 -]μ̣ενος ὅτι ̣[ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ε]ιμι καὶ εἰς τοῦτο [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υ̣ομαι. εὐχαρισ-
[τῶ δὲ] τ̣ῷ Σαράπιδι καὶ [Ἀγαθῇ] Τύχῃ ὅτι πάν-
15[των κο]πιώντων ὅλην [τὴν ἡμ]έραν κοπτόν-
των λίθους ἐγὼ ὡς πριγκ[ι]πᾶλις διακινῶ
μηθὲν ποιῶν. καὶ χαλκὸν̣ [ἀ]π̣έσχον, καὶ ἠ-
θέλησα ὑμῖν πέμψαι θαλλὸν ἐκ τῶν Τυ-
ρίων, κα[ὶ] διὰ τὸ μὴ ἀντιγράψαι ὑ[μᾶς οὐ πε-]
20πίστευκα οὐθενὶ διὰ τὸ μέγεθο[ς τ]ῆς
ὁδοῦ. ὧδε γὰρ ἱμάτια καλὰ καὶ ἔ̣β̣[ε]ν̣ος καὶ
πινάρια καὶ μύρα ἀν̣[άγετα]ι̣ [εὐ]πόρος(*). διὸ
ἐρωτῶ [σε τὴ]ν κυρ[ίαν μου ̣ ̣ ̣] ̣χως καὶ ἱλαρῶς
εὐφραί[ν]εσθαι. καὶ γὰρ ὧ[δ]ε καλῶς ἐστιν.
25ἐὰν γὰρ ὑμῖς(*) λυπῆσθε ἐγὼ ἀδημονῶ.
ἐργασίαν οὖν δώσις(*) ἐρωτῆσαι φίλον μου
ἐπʼ Ἀλεξανδρείας εἵνα(*) διʼ αὐτοῦ μοι πέμψῃς
λίνα στυ[π]έα. ὧδε γὰρ οὐκ ἔνι, καὶ μεγάλα
καύμα[τ]α γείνεται. ἐρωτῶ δέ σε πολλὰ
30τὴν κυ[ρί]αν μου Ἰουλίαν μ[η]θὲν λυπῖν(*)
αἰσθομ[έ]νη ὅτι ἐμοὶ δισσῶ[ς ὑπ]ερέχις̣(*) [ ̣]ι̣.
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ε]ὔχομαι μετὰ το[ὺς θ]εοὺς ὑμᾶς
[προσκυν]ῆσαι ἐρρωμέν[ας]. καὶ εἰ ἐκομί-
[σασθε τὴ]ν σύνθεσιν τῶν [ ̣ ̣ ̣ω]ν καὶ τὸν̣
35[- ca.9 -] παρὰ Π[λ]ούτ[ο]υ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υ ἐρωτῶ̣
[ὑμᾶς ἀόκν]ω̣ς μοι ἀντιγράψαι περὶ τῆς σω-
[τηρίας] ὑμῶν εἵνα(*) καὶ ἐγὼ παραψυχὴν
[ἔχω. ἀσ]πάζου Ἰουλίαν, Σαραπιάδα τὴν
[κυρίαν ἀ]δελφήν, τὴν μάμαν Σαμβᾶθιν,
40[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ Ἔρωτα, Πτολεμαῖον τὸν μικρόν,
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ τὸν ἀδελφόν, Ἀμμωνοῦν καὶ
[τὰ τέκ]να αὐτῶν, Βετῆν Δεῖον Πτολλᾶν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Πτολεμα[ ̣ ̣] ̣ Πτολλοῦν. Κλήμης δὲ
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ῆλθε μετὰ τοῦ παρʼ αὐτοῦ. ἀσπά-
45[ζομαι πάντ]ας τοὺς ἐν οἴκωι. ἐρρῶσθαί σε
[εὔχομαι κ]αὶ εὐφραίνεσθαι.
Μεχεὶρ κε v
[ὥστε Τασουχαρίῳ] μητρεὶ(*) ἀπό(δος) Ἰουλίᾳ̣
(hand 2) [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣φ̣ρ̣ιμινίου
50Κρητικ̣ο̣ῦ̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
[Apollinarius] to Tasoucharion, [my] lady mother, many greetings. Before all else, I pray for your good health, as it is [my wish], to make obeisance to you (and find you) in good health [. . .] and life. You ... me [. . .] if I know in the [. . .] for ... not yet [. . .] of (my) parents, and it is most of all my wish. For each time I remind myself [of you], neither do I eat, nor do I drink, but I cry [. . .] to me alone [. . .] . . . I give thanks to Sarapis and Good Fortune that while all are laboring the whole day through at cutting stones I as an officer move about doing nothing. And I received some money and wanted to send you a gift of Tyrian wares; and since you did not reply, I have not entrusted it to anyone on account of the length of the journey. For fine garments and ebony(?) and pearls and unguents are brought here in abundance(?). Therefore I ask you, my lady, to be . . . and merrily joyful; for this is a good place. For if you are grieved, I am uneasy. Do you now give yourself the trouble to make inquiry of a friend of mine at Alexandria, so that you may send to me through him coarse-fibered linens. For there is none here and the weather is very hot. I ask you seriously not to annoy my lady Iulia in anything, since you know that . . . protects me doubly(?) . . . . I pray that I may make obeisance to you, after the gods, (and find you) in good health. And if you received the set of . . . I ask you without delay to reply to me concerning your health, so that I also may have consolation. Salute Iulia, Sarapias my lady sister, grandmother Sambathion, . . ., Eros, little Ptolemaios, . . . my brother, Ammonous and their children, Betes, Dius, Ptollas, . . ., Ptollous. Clemens . . . came with his man. I greet all those at home. I pray that you be well and happy. Mecheir 25.;;(Verso) [For Tasoucharion,] my mother; deliver to Iulia . . . .