DDbDP transcription: sb.22.15237 [xml]
244-242 BC Philadelphia
[Reprinted from: p.zen.pestm.19] P.Zen.Pestm. 19 (=SB 8 9798)
μοι Τεῶ[τος τοῦ -ca.?- -22-33- ]ε πρ̣[ὸς] (δραχμὰς) ιβ χα̣λκοῦ. ἐμοῦ δὲ ἀποδ̣η̣μησάση̣ς ἀνεχώρη-
σε τὸν σω[ -26-36- ] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣] ̣ο̣υ ἀποστείλας Ἡρακλείδης ὁ σιτολόγος τρ̣εῖς
μαχίμο̣[υς -26-36- ]ον Ἡρακλείδην καὶ κατέκλεισαν αὐτήν τʼ ἐμὲ
5ἀπολαβεῖ[ν καὶ -26-36- ]νον παρὰ Τεῶτος. ἐγὼ δὲ ἀνωμολογησάμην ἔχειν
Ἡρακλείδη[ν -10-15- ] ἀληθῆ προ[ -ca.?- . ἐμο]ῦ δὲ ἀξιούσης εἰ σαί εἰσιν, ὡς φῇς, αἱ δίκελλαι παραγε̣ν̣όμε-
νος πρὸς τὸ[ν -10-15- ] ̣ ̣σθαι με[ ̣]εο̣[ -ca.?- ] ̣ας εἶναι τὰς δικέλλας καὶ κομίσαι ἀποδούς μοι πρὸς
ὃ ἀπ̣[ -ca.?- ]κ[ -ca.?- ἐπὶ τὸν] β̣ωμὸν ὤμοσεν αὑτοῦ εἶναι τὰς δικέλλας μηθένα τε
ἐνοχλησ[ -26-36- ]όμ[ε]νον. μεθʼ ἡμέρας δὲ ιϛ ἀ̣ποστείλας Εὐκλῆς
10ὁ ἐμ Φιλαδελ[φείαι - ca.25 -] βουλομένη[- -ca.?- ] ἀπέδωκας Ἡρακλείδηι. ἐμ̣[ὲ] δὲ ἐγγυᾷ ὅτι σ̣υνα-
ναγκασθεῖσ[α - ca.30 -] ἔδωκεν τε ̣[ -ca.?- ]φύλακι ὁ Εὐκλῆς πρὸς τὰ̣[ς] δ̣ι̣κέλλας ἂν ἐγγε-
γύημαι τεμ[- ca.30 -] \[ -ca.?- μὴ περ]ι̣ιδεῖν̣ μ̣ε̣ ἀδικουμέν[ην.]/ δέομαι οὖν σου, β̣[ασιλεῦ, προ]στάξαι̣ Ἀφθονήτ̣ω̣[ι τῶι στρ]ατηγῶι ἀνακα-
λέσασθαι ἐπὶ [- ca.30 -]ιδην κἂν ἦι ἃ̣ [γράφω ἀληθῆ -ca.?- ]λον
τῆς διεγγ[υ - ca.30 -] ̣ ̣ ̣γω [ -ca.?- ]δης
15ἀνωμολογεῖτ[ο - ca.25 - ἵνα ἐπὶ] σέ, βα[σιλ]εῦ, κ̣α̣τ̣αφ̣υ̣γ̣[ο]ῦ̣[σα]
τύχω τοῦ δικ[αίου]. εὐτύχει.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: sb.8.9798 [xml]
II sac Thebes
[Reprinted in: sb.22.15237] SB 22,15237
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
"To Ptolemy, the King, greetings from NN. I am wronged by Eukles, the one in Philadelphia. For Teos, son of NN, having placed with me - - -;] 5, 12 dr. (bronze). While I was away, he fled - - -;] Herakleides, the sitologos having sent three machimoi - - -;] Herakleides, and they locked both me up, to receive (?) and;] from Teos. I for my part acknowledged that Herakleides has - - -;] when I asked "Are the mattocks yours, as you maintain?" going to - - -;he said] " the mattocks are mine", and that he had received them having handed over to me for what he took (?);] to the altar, he swore that the mattocks were his, and that nobody;trouble [- - -] after 16 days, Eukles,;the one in Philadelphia having sent [- - -] me wishing [- - -] you gave back to Herakleides. And he gave surety for me because I was;compelled [- - -] he gave [- - -] to a guard. Eukles, with respect to the mattocks if surety was given for me;[- - -] I beg you, then, your majesty, do not ignore me being treated unjustly, but order Aphthonetos [the str]ategos;to summon - - - [- - -] Heraklei[des], and, if what I write to be true - - -[ surety [;acknowledged [- - - so that] having taken refuge with you, your majesty,;I may obtain justice. Farewell."