DDbDP transcription: c.pap.gr.1.6 [xml]
13 BC Alexandria
[Reprinted from: bgu.4.1107] BGU 4 1107
Πρωτάρχ[ω]ι
παρὰ Ἰσιδώρας τῆς Κ̣ο̣μ̣[- ca.11 -] μ̣ε̣τ̣ὰ̣ κ̣υ̣ρ̣ί̣ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣[δελφοῦ Εὐτυχίδου]
[το]ῦ̣ Κ̣ο̣μ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] κ̣α̣ὶ̣ π̣α̣ρ̣[ὰ Δ]ιδ[ύ]μ̣η̣ς̣ [τῆς] Ἀ̣π̣ο̣λ̣[λωνίου Περ]σ̣ε̣ί̣νης [μετὰ κυρίου]
5τοῦ ἀδελφοῦ Ἰσχυρίωνος τοῦ Ἀπολλων[ίου. περὶ τῶν διεσταμένων συνχωρεῖ ἡ]
[Διδύ]μη τροφεύσειν καὶ θηλάσειν ἔ̣ξ̣ω̣ [πα]ρʼ ἑ̣α̣[υτῆι κατὰ πόλιν τῶι ἰδίωι]
αὐ̣τ̣ῆ̣ς̣ γάλακτι καθαρῶι καὶ ἀφθόρωι ἐ̣π̣ὶ̣ χ̣ρ̣[όνον μῆ]νας [δεκαὲξ ] ἀ̣π̣ὸ̣ Φ̣α̣ρ̣-
μοῦθι τοῦ ἐνεστῶτος ἑπτακαιδεκάτου (ἔτους) [Καίσαρος] ὃ̣ ἐ̣γ̣δ̣[έδοται αὐτῇ ἡ Ἰσιδώρα]
δουλικὸν αὐτῆς παιδίον [ἀ]ναίρε[τον] ὑ̣π̣ο̣τ̣[ίτθιον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ὧι ὄνομα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
10λαμβάνουσα παρʼ αὐτῆς Ἰσιδώρας μισθ[ὸν τοῦ τε γάλακτος καὶ τῆς τροφείας κατὰ]
μῆνα ἕκαστον ἀργυρίου δραχμὰς δέκα καὶ ἐλαίου κοτύλας δ[ύ]ο , ο̣ἷ̣ς̣ [εὐτα-]
κτουμένην αὐτὴν ποιεῖσθαι τήν τε ἑατῆς(*) καὶ τοῦ παιδίου ἐ̣π̣ι̣μ̣έ̣λ̣η̣α̣ν̣(*)
μὴ φθείρουσαν τὸ γάλα μηδʼ ἀνδροκοιτοῦσαν μηδʼ ἐπικυοῦσαν [μηδʼ ἕτερον]
παραθηλάζουσαν παιδίον, ἅ τε ἐὰν λάβῃ ἢ πιστευθῇ τῶν τούτου ταῦτα \σ̣ῶ̣α̣/ σ̣υ̣ν̣-
15τηρήσειν καὶ ἀποδώσειν ὅταν ἀπαιτῆται ἢ ἐκτείσειν(*) τὴν [ἑκάστου ἀξίαν πλὴν]
συνφανοῦς ἀπωλείας, ἧς καὶ φανερᾶς γενηθίσης(*) [ἀπο]λελύσ[θω. αὐτόθεν]
δὲ ἀ̣π̣έ̣σχηκεν(*) ἡ Διδύμη παρὰ τῆς Ἰσιδώρας δ̣ι̣ὰ̣ χ̣ε̣ι̣ρ̣ὸ̣ς̣ ἐ̣ξ̣ ο̣ἴ̣κ̣ο̣υ̣ <(δραχμὰς) λ καὶ> ἔλαιον τῶν πρώτων
μηνῶν τριῶν τοῦ τε Φαρμοῦθι καὶ Παχὼν \καὶ Παῦνι/ καὶ μὴ ἐγλείπειν(*) τ[ὴν τροφείαν ἐντὸς]
τοῦ χρόνου, ἐὰν δέ τι παραβαίνῃ ἐκτίνιν(*) αὐτὴν ἅ τε [εἴληφεν τροφεῖα καὶ]
20ἃ ἐὰν προσλάβῃ σὺν ἡμιολίαι καὶ τὰ βλάβη καὶ δα[παν]ήματα, [ἐκτί]σ̣ε̣ι̣ν̣ δ̣ʼ ἔ̣τ̣ι̣ [(δραχμὰς)]
πεντακοσίας καὶ τὸ ὡρισμένον [πρόστιμον], τῆς πράξεως γεινομένης τῇ Ἰσιδώρᾳ
ἔκ τε αὐτῆς Διδύμης καὶ [ἐκ τῶν] ὑπαρχόντων αὐτῆς π̣ά̣ν̣(των) καθ[ά]περ ἐγ(*) δίκ[ης],
ἀκύρων οὐσῶν καὶ ὧν ἐὰν ἐπενένκῃ(*) πίστεων πασῶν σκέπης [πάσης,]
ἕκαστα δὲ αὐτῆς ἐπιτελούσης καὶ τὴν Ἰσιδώρα̣ν̣ [χο]ρ̣η̣γ̣ή̣σ̣ε̣ι̣ν̣ α̣ὐ̣τ̣ῇ
25τὰ κατὰ μῆνα τροφεῖα ὡ̣ς̣ π̣ρ̣ό̣κ̣ε̣ι̣τ̣α̣ι̣ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς [μῆνας]
δεκατρεῖς καὶ μὴ ἀποσπάσειν τὸ παιδίον ἐντὸς τοῦ χρόνο̣υ̣ [ἢ καὶ αὐτὴν]
ἐκτίνιν(*) τὸ ἴσον ἐπίτιμον· παραβαλεῖ δὲ ἡ Διδύμη πρὸς [τὴν Ἰσιδώραν]
κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀεὶ διὰ ἡμερῶν τεσσάρων ἄ̣γ̣ο̣υ̣σ̣α̣ [καὶ τὸ παιδίον πρὸς τὸ]
ἐπιθεωρεῖσθαι ὑπʼ αὐτῆς. ἀ̣ξ̣ι̣ο̣ῦ̣(μεν)
30(hand 2) Ἰσιδώρα συνχωρῶ κατὰ τὰ προγε[γραμμένα]
Εὐτυχίδης ἐπιγέγραμμαι κύριος τῆς ἀδελφ[ῆς] <καὶ γέγραφα>
ὑπὲρ αὐτῆς γρά(μματα) μ̣ὴ̣ ἰ̣δ̣υ̣ί̣α̣ς̣(*)
(hand 3) Διδύμη συνχωρῶ κατὰ τὰ πρ[ογεγραμμένα]
Ἰσχυρίων ἐπιγέγραμμαι [τῆς ἀδελφ-]
35ῆς μου κύριος καὶ γέγρα[φα ὑπὲρ αὐτῆ-]
ς γράματα(*) μὴ εἰδυίας
(hand 1) Ἰσιδώ(ρας) (ἔτους) ιζ̣ Κ̣α̣ί̣σ̣α̣ρ̣ο̣ς̣(*)
Apparatus
^ 12. l. ἑαυτῆς
^ 12. l. ἐπιμέλειαν
^ 15. l. ἐκτίσειν
^ 16. l. γενηθείσης
^ 17. P. van Minnen, Tyche 36 (2021) 195 (KorrTyche 1042) : δʼ ἀ̣π̣έ̣σχηκεν prev. ed.
^ 18. l. ἐκλίπειν
^ 19. l. ἐκτίνειν
^ 22. l. ἐκ
^ 23. l. ἐπενέγκῃ
^ 27. l. ἐκτίνειν
^ 32. l. εἰδυίας
^ 36. l. γράμματα
^ 37-38. or ἰδ̣ιω̣( ), P. van Minnen, Tyche 36 (2021) 195 (KorrTyche 1042) : Ἰσιδώ(ρας) (ἔτους) ιζ | Κ̣α̣ί̣σ̣α̣ρ̣ο̣ς̣ prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 18548 Translation (English) [xml]
[Translation from Johnson, Roman Egypt 1936] To Protarchus from Isidora, daughter of – , having with her as guardian her brother Eutychides, son of – , and from Didyma, daughter of Apollonius, Persian, having with her as guardian 5 her brother Ischyrion, son of Apollonius, Persian of the Epigone. Didyma agrees to nurse and suckle, outside of her own home in the city, with her own milk pure and untainted, for a period of 16 months from Pharmouthi of the current 17th year of Caesar, the foundling infant slave child – called – which Isidora has given out to her, 10 receiving from her, Isidora, as wages for milk and nursing ten silver drachmae and two cotylae of oil every month. So long as she is duly paid she shall take proper care both of herself and of the child, not injuring her milk nor sleeping with a man nor becoming pregnant nor suckling another child, and whatever things of the child she receives or is entrusted with she 15 shall keep safe and shall give back when demanded or else forfeit the value of each, except in the case of manifest loss, on proof of which she shall be exempted. Didyma has forthwith received from Isidora by hand from the house oil for the first three months, Pharmouthi, Pachon, and Pauni. She shall not cease nursing before the end of time, and if she breaks the agreement in any way she shall forfeit the wages which she has already received and 20 those which she may have received besides, increased by one-half with damages and expenses, and shall moreover pay 500 drachmae and the prescribed fine, Isidora having the right of execution upon the person of Didyma and alle her property as if by legal decision, all assurances which she may produce and all resort to protection being invalid. If she fulfills every condition, Isidora shall deliver to her 25 the monthly wages as stated above for the remaining 13 months and shall not remove the child before the end of time, or she herself shall pay the like penalty. Didyma shall visit Isidora every month regularly on four separate days bringing the child to be inspected by her. We request (ratification). 30 (Signed) I, Isidora, agree on the above terms. I, Eutychides, have professed myself guardian of my sister and have written for her as she is illiterate. I, Didyma, agree on the above terms. I, Ischyrion, have professed myself 35 guardian of my sister and have written for her, as she is illiterate. (Docketed) Isidora’s (agreement). The 17th year of Caesar – .