DDbDP transcription: cpr.35.64 [xml]
AD 264-268 Hermoupolis Magna
[Reprinted from: stud.pal.5.121] StudPal 5 121
[Reprinted from: stud.pal.20.60] StudPal 20 69
[Reprinted from: pap.agon.7] Pap.Agon. 7
[(hand 2) - ca.15 -]νίων ὁ καὶ Ἀντίμαχος ἐξ[ηγητὴς (?) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ -ca.?- τῆς λαμπροτάτης πό]λεως τῶν Ἀλεξανδρέων [- ca.10 -]
[- ca.10 -] ̣ ̣ ̣ ̣ β̣ουλευτὴς ἀρχελληνοδίκης [τῆς πρώτης (?)]
5[Ὀλυμπιάδος περ]ὶ̣ τ̣οῦ πρῶτ[ο]ν ἀχθέντος̣ ἱ̣ε[ρο]ῦ εἰσε̣[λαστικοῦ]
[οἰκουμενικοῦ μου(?)]σ̣ικοῦ̣ γυ̣[μνικ]οῦ Ὀλυμπικ[οῦ] ἀ̣γ̣ῶν[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.12 - Ἑ]ρ̣μ̣ο[υ]πόλ[ει τ]ῇ μεγάλῃ ἀρ̣χαίᾳ καὶ σε[μνοτάτῃ καὶ]
[λαμπροτάτῃ καὶ] τοῖς αὐ[τῆ]ς [ἄ]ρ̣χουσι βουλῇ δήμῳ [χαίρειν·]
[ἐπεὶ Μᾶρκος Αὐρ]ήλιος Ὡ̣[ρ]ί̣[ω]ν̣ ἐ̣νδόξως καὶ ἐναρέ̣[τως - ca.8 -]
10[νικήσας τὸ] τῶν σαλπ[ιγκτ]ῶν ἀγώνισμα καὶ ἀφʼ ἑ̣[σπ]έρα[ς διηνεκὲς (?)]
[εἰς τέλος (?) τῆς π]ρώτης κα̣ὶ̣ [τ]ῆς̣ δευτέρας νυκτὸς διαρκέσας [κατὰ τὸν]
[τῶν ἀγων(?)]ι̣[στ(?)]ῶν νόμον καὶ ἀναδησάμενος τ[ὸ]ν στέφανον τῆ̣[ς πρώτης (?)]
[Ὀλυμ]π̣ι̣άδος τοῦ <ἀγῶνος τοῦ> δωρηθέντος ἡμῖν ὑπὸ τῆς θείας μεγαλοδωρε̣[ίας](*) [τοῦ]
[κυρίο]υ̣ ἡ̣μῶν Γαλλι̣ηνοῦ Σεβαστοῦ ἀνεκήρυξεν τὸν κύρ̣ιο̣ν ἡ̣[μῶν Γαλλι-]
15[ηνὸν] Σ̣εβαστὸν καὶ Κορνηλίαν Σαλωνῖναν Σεβαστήν, ἀκ̣ολο̣[ύθως τοῖς]
[διηγορευμέ]ν̣οι̣[ς πάν]τα τὰ \ἐπὶ/ τῇ Ὀλυμπικῇ νίκῃ ὀφειλόμενα ἀποπληρ̣[ῶσαι (?)]
[ἐπιστέλλομε]ν ὑμῖν (hand 3) ἐρρῶσθαι ὑμᾶς̣ ε̣[ὔ]χ̣ομαι φίλτατοι ἀδελφοί [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] vac. ? [ -ca.?- ]
[(hand 4) (ἔτους) ιε Αὐτο]κράτορος Καίσαρος Που̣πλίου Λικκινίου Γαλλιηνοῦ̣ [Γερμανικοῦ Μεγίστου Περσικοῦ]
20[Μεγίστου Εὐσεβοῦς] Ε̣ὐτυχοῦς Σ̣ε̣β[α]στοῦ [Π]αῦνι ε
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 18719 Translation (French) [xml]
1 [(1ère main) … apporté] par le trompette Horion […]
2 [(2e main) …] appelé aussi Antimachos exégète (?) [… de la très brillante] cité d'Alexandrie
[…] conseiller archellénodique [de la première (?)] [Olympiade au sujet du] concours
célébré pour la première fois, sacré, donnant droit à une entrée triomphale, [œcuménique,
musical (?)] gymnique, Olympique
7 […] à Hermoupolis la Grande, ancienne, très vénérable [et très brillante et] à ses
magistrats, son Conseil, son peuple, [salut]. 9 [Puisque Marcos] Aurélios Horion, glorieusement et valeureusement [… a été victorieux]
dans l'épreuve qui oppose les trompettes, [avec régularité (?)] depuis le soir [justqu'à
la fin] de la première et de la seconde nuit ayant tenu bon [conformément] au règlement
[des compétitions (?) et que, ayant ceint la couronne de la [première (?)] Olympiade,
dont nous a gratifiés la divine munificence de notre maître Gallien Auguste, par la
voix du héraut il a fait proclamer vainqueurs notre maître Gallien Auguste et Cornélia
Salonine Augusta: 15 conformément [aux ordres,] tous les privilèges que lui vaut sa victoire, nous vous
[notifions] de les lui accorder. (3e main) Je fais des vœux pour que vous vous portiez
bien, très chers frères.
19 [(4e main) An 15] de l'Empereur César Publius Licinius Gallienus [Germanicus Maximus,
Persicus Maximus, Pius] Felix Augustus, le 5 de Pauni. (Translation: CPR 35 64 with the addition of line numbers)