DDbDP transcription: p.cair.masp.2.67167 [xml]
AD 566-70 Antinoopolis
1τ̣[- ca.12 - Ἀντινοέων πό]λ̣εως, Φλα[υΐῳ Κωνσταντίνῳ],
υἱῷ το(ῦ) τῆς ἀρίστης μνήμης [Κ]αλλινίκο(υ) Ἀλεξάνδρου, σ̣[ιγγουλαρίῳ]
τῆς δουκιανῆς τάξεως, ὁρμωμένῳ μὲν ἀπὸ τῆς α̣[ὐτῆς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] π̣ό̣[λεω]ς̣,
διάγοντι δὲ τὰ νῦν ἐντα[ῦθα] ἐπὶ [τῆ]ς αὐ[τῆς] Ἀν̣τ̣[ιν]οέων πόλεως,
5χαίρ[ειν]. καὶ ὁμολογῶ τὰ ἑξῆς ὑ(*)ποτεταγμένα. πρώην ὁ ἐν μακαρί̣[οις]
τὴν μνήμην ὑ̣μῶ̣ν πατήρ, Καλλίνικος ὀνόματι, κατʼ ἔγγραφον̣ γ̣ρ̣α̣μ̣[μάτιον]
νομι[σ]ματίων τριάκοντα τριῶν εὐστάθμων ἐχρ̣εώ̣σ̣τ̣ησέν [μοι],
ὑ̣π̣ο̣[τ]εθεικὼς τότε εἰ[ς ἀ]σφάλειαν καὶ ἀπόδο[σ]ι̣[ν αὐ]τῶ̣[ν τε]
καὶ τῆς αὐτῶν παραμυθείας(*), ὡς περιέχει τὸ αὐτὸ [γ]ρ̣[αμ]μ[άτιον],
10φανερὰ ἐνέχυρα, ὁλκῆς ὅσ̣η̣ς εἰσίν, τοῦτʼ ἔστιν μεσατιν καυκίον
ἀργύρε̣[ο]ν̣ ἓν καὶ πεντ[α]ρ̣ρ̣ό̣στουλα̣ χρυ̣σ̣[έ]α(*) δύο . καὶ τοῦ χρόνου
διαγενομένου τῆς αὐτῶν λυτρώσεως, καὶ αὐτοῦ τοῦ πρωτοτ[ύπου]
ὑμῶ[ν] πατρὸς τεθνηκότος πρὸ τῆς τούτων ἀναλυτρώσεω[ς]
κ̣[α]ὶ̣ [ἀπ]οδ̣όσε[ως] τ̣ο(ῦ) αὐτ[ο(ῦ)] χ̣ρ̣έ̣ο̣υ̣ς, καὶ τ[αύ]τ̣ῃ ἐπε̣ζ̣ή̣τη̣σ̣α̣
15πρὸς ὑμᾶς τὸν προειρημένον Κωνσταντῖνον περὶ [τ]ο̣(ῦ) εἰρη[μ]έ̣ν̣ου
χρέους καὶ τῆς τούτο(υ) παραμυθείας(*), ὀφείλω̣ν κα[τ]ὰ τὸ πρ̣οσ̣-
ῆ̣[κο]ν τούτων πληρωθῆ̣ν̣α̣ι̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣ν̣τ̣[απο]δ̣ο̣ῦ̣ν̣α̣ί̣ σ̣ο̣ι̣ τὰ ὑπο-
τεθέντα μοι ἐνέχυρα παρὰ τοῦ σου πατρὸς περιόντος· καὶ
μηδαμῶς δυνηθείσης τῆς σῆς λαμπρότητος ταυτας(*)
20λυτρώσασθαι, παρακλήσεις προσήγεγές(*) μοι τὰ εἰρημένα
ἐνέχυρα ἀντὶ τοῦ προσημανθέντος χρέους καὶ τ̣ῆς αὐτοῦ
παραμυθείας(*) ἔχειν καὶ κατέχειν καὶ οἰκειοῦσθαι ἐμαυτῷ
δεσποτικῷ δικαίῳ, ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα
καὶ προσελαύνοντα χρόνον, καὶ τούτων ἐξουσιάζειν καὶ
25δύνασθαί με παντὶ τρόπῳ χρήσασθαι τὰ προειρημένα
ἐνέχυρα δεσποτικῷ δικαίῳ ᾧ ἂν βουληθείην, ἀκωλύτως
καὶ ἀνεμποδίστως καὶ ἀνεγκλήτως ἐπάναγκε̣ς. καὶ
μετὰ τὴν τούτων ἔγγραφον ἀποταγὴν τὴν γεναμένην
μοι παρὰ σοῦ σήμερον, ἐπεζητήσας πρὸς ἐμὲ τὸ γραμμάτειον(*)
30ἤτοι τὴν πατρικήν σου ἀσφάλειαν τὴν γεναμένην μοι
εἰς ταῦτα, παρὰ τὸ ὀξὺ δὲ μὴ εὑρόντα ταύτην ἀναδοῦναί σοι·
κατὰ το(ῦ)το εἰς ταύτην τὴν διαλυτικὴν ὁμολογίαν ἐλήλυθα,
ἐν τάξει ἀκυρωσίας οὖσαν, καθʼ ἧν ὁμολογῶ ἑτοίμως ἔχειν
τὴν εἰρημένην σο(υ) πατρικὴν ἀσφάλειαν, ὁπόταν διεραύνησω(*)
35καὶ διεξιχνεύσω πάντα τὰ ἐμὰ δικαιώματα καὶ ἐξευρήσω
τ̣[αύτην, ἀποδο]ῦναί σ̣οι, ἠγοῦν, εἰ εὕρ̣ω̣ α̣ὐ̣τ̣ὴ̣ν ἀπολωλυ̣ῖ̣αν(*)
ἐν τοῖς ἐμοῖς χάρταις, προσομολογῶ καθʼ οἷον δήποτε τρόπον ἢ
χρόνον μηδένα τοῦ λοιποῦ λόγον ἔ̣χ̣[ει]ν πρὸς σὲ ἀπεντ[εῦθ]εν
ἤδη μήτε ἕξειν περὶ τοῦ αὐτοῦ χειρογράφου, μήτε ἐγὼ μὴ κλ[ηρ]ονόμοι μο(υ)
40μὴ διάδοχοι μὴ διακάτοχοι, πρὸς σ̣ὲ ἢ κληρονόμους σ̣[ού]ς̣,
διὰ τὸ ἐμὲ μὴ εὑρηκέναι τὸ αὐτὸ χειρόγραφον ἐν το[ῖς] ἐμοῖς
χάρταις καὶ ἤδη ἀπειληφένα̣ι̣ τὰ αὐτὰ ἐνέχυρα διʼ ἐγγράφου
ἀποταγῆς σῆς, καὶ οἰκειωσαμην(*) ἐμαυτῷ ὑπὲρ το(ῦ) αὐτο(ῦ) χρ̣έους
καὶ τῆς τούτο(υ) παραμυθείας(*), ἀποπληροῦντά με τὴν τοῦ
45χ̣ρ̣έ̣ους ποσότητα ἐκ πλήρους, κεφαλαίῳ τε καὶ τόκῳ. καὶ εἰ
εὑρεθείη ποτὲ καιρῷ ἢ χρόνῳ παρά τε ἐμοῦ καὶ τῶν ἐμῶν κλ̣ηρονόμων̣
ἢ οἵου δήποτε προσώπου, ἄκυρον ἔσται καὶ ἀνΐ(*)σχυρον πανταχο(ῦ)
προφερόμενον ἐπὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, ὥστε σε
τὸν εἰρημένον Κωνσταντῖνον καὶ τοὺς σοὺς κληρονόμους
50μὴ παντοίως ἐνάγεσθαι μήτε βλαβῆναι μήτε ζητηθῆναι
ἐξ ἀφορμῆς το(ῦ) αὐτο(ῦ) χειρογράφου καὶ τῆς αὐτο(ῦ) παραμυθεί[α]ς(*) ἐν οἵῳ
δήποτε καιρῷ ἢ χρόνῳ, διὰ τὸ ἐμὲ ἀπηλλάχθαι καὶ πεπληρῶσθαι
τοῦ ἐγκειμένου τούτῳ κεφαλαίου τε καὶ τόκου, καὶ διαλελῦσθαι
πρὸς σὲ {τ} διὰ τὴν ἐμ̣περιεχομένην αὐτῷ δύναμιν, ἐνεχομένης
55καὶ ὑποκειμένης σοι εἰς τοῦτο πάσης τῆς ἐνούσης μοι εὐπορίας, καὶ
τοῖς μεταπαραληψομένοις τ̣ὴ̣ν̣ σ̣ὴ̣ν διαδ̣όχη̣[ν] ἀεί ποτε, κ(αὶ) τῆς ἐμῆς
ὑ(*)ποστάσεως γενικῶς καὶ ἰ(*)δικῶς, ἐνεχύρο̣υ̣ λ̣όγῳ καὶ ὑ(*)[ποθήκης] δικαίῳ,
ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει, πάντα ἄν̣θρωπον ἐπελευσόμενον κα̣τὰ σο̣[ῦ]
τούτο(υ) ἕνεκεν ἀποσοβ̣ῆσαι καὶ ἀπ̣οτ̣ρέψαι ἀφʼ ὑμῶν ἀεί π̣οτε. καὶ
60εἰς σὴν ἀσφάλειαν ταύτην τὴν διαλυτικὴν ὁμολογίαν ἐθέμην κυρίαν οὖσα[ν]
καὶ βεβαίαν πανταχο(ῦ) προφερομένην, ὑπογ̣εγραμμέν[η]ν παρά τε ἐμοῦ καὶ
συνηθῶν μαρτύρων παρʼ ὧν ἐρωτηθεὶς ὡμολόγησα †
Apparatus
^ 5. ϋποτεταγμενα papyrus
^ 9. l. παραμυθίας
^ 11. χρυ̣σ̣[ί]α prev. ed.
^ 16. l. παραμυθίας
^ 19. l. ταῦτα
^ 20. l. προσήγαγές
^ 22. l. παραμυθίας
^ 29. l. γραμμάτιον
^ 34. l. διερεύνησω
^ 36. απολωλε̣ι̣αν prev. ed.
^ 43. l. οἰκειώσασθαι
^ 44. l. παραμυθίας
^ 47. ανϊσχυρον papyrus
^ 51. l. παραμυθίας
^ 57. ϋποστασεωσ papyrus
^ 57. ϊδικωσ papyrus
^ 57. ϋ[ποθηκησ] papyrus
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 18923 Translation (English) [xml]
1 of Antinoopolis, to Flavius Constantinus, son of Kallinikos of excellent memory, grandson
of Alexander, singularis of the ducal office, hailing from the city of A?…, but now
residing in this city of Antinoopolis, greetings. 5 And I acknowledge the following stated terms: Long ago, your father (kept) in blessed
memory, named Kallinikos, contracted through a written document a debt with me for
thirty three gold solidi of full weight, having mortgaged this for the security and
repayment of them and their interest, as this document encompasses, in real pledges,
of whatever weight they are, that is one medium size silver cup and two gold small
rostra for five candles. 11 And after the time of the ransoming of these passed, and your father, the initiator
of this, died, before their recuperation and return of this debt, I pursued the repayment
from you, the above-mentioned Constantinus, regarding the said debt and its interest,
that ought to be paid according to what is proper, and to return to you my securities
mortgaged by your father when he was still alive. 18 And since your clarity was unable to ransom them, you brought me a request so that
I keep the aforementioned objects of pledge for the aforesaid debt and its interest,
to have and possess and appropriate them with the rights of ownership, from now on
and forever and for the time to come, and so that I have the power and be able to
use the aforesaid objects of pledge with the rights of ownership, in any manner I
may wish, without hindrance or impediment or question indisputably. 27 And after the written quitclaim of these made for me by you today, you sought from
me the document, that is the security concerning them which your father had made for
me, and despite the pressing issue I have not found it to return it to you.
32 Accordingly, I have come to this settlement agreement, in the type of cancellation,
through which I acknowledge that I am ready to give you back the document signed by
your father, whenever I search and investigate all my deeds and I identify it (among
them), or if I see that it is lost among my documents, then I also acknowledge that,
in any way and from this point on, neither I nor my heirs or successors or bonorum
possessors have any claim against you or your heirs at this point or in the future
concerning this hand-written document.
41 Because I have not found this hand-written document in my papers and have already
received the pledged objects through your written waiver, and I appropriated them
for the said debt and its interest having paid off the amount of debt in full, both
capital and interest. 45 And if it be found on any occasion or time by either me or my heirs or any other person,
it shall be invalid and ineffective wherever it is produced, before an office or authority,
so that you, the aforementioned Constantinus, and your heirs, are not in any way accused
or hindered or requested on account of this hand-written document or its interest,
on any occasion or at any time, because I have discharged and paid off both the capital
specified here and its interest, and I have settled with you through its encompassing
power. 54 For all my present wealth, that is ancestral and my own, is liable and mortgaged to
you and the successors of your inheritance each time, on account of pledge and by
the law of hypotheke, in any shape and kind, to prevent and ward of from you each
time any person who will make claim against you concerning this. 59 And for your security I executed this settlement agreement which is valid and secure
wherever it is produced, subscribed both by me and the customary witnesses, by whom
having been asked the formal question, I gave my consent. (Translation: Law in Social Networks Project (Warsaw))