DDbDP transcription: p.flor.3.279 [xml]
AD 514 Aphrodito, Aphroditopolis
τῶν ἐ[νδ]οξοτάτων Φαῶφι ιη ὀγδόης ἰνδικ(τίονος).
Αὐρή[λ]ιος Ἴσακος Βίκτορος Κωσταντίου
μονάζων ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιο-
5πολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ψεντερη̣οῦτι Ἀκορείου
ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χ(αίρειν). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ
πρὸς τετραετῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ
μελλούσης ἐννάτης(*) ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς τὸ ὑ(*)πάρχον σοι
χ ̣ρ̣ακωνος καὶ Χάτιδος(*) ἐν τοποθεσίᾳ
10Πχῆτος(*) ἀγορασθείσας παρὰ σοῦ παρὰ Εὐλογίου
̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἁτρῆτος ἐφʼ ᾧ με τὴν πᾶσαν φιλοκαλίαν
[ἀκοιλ]άντως καὶ ἀκαταφρονήτως <ποιήσασθαι> καὶ ποτίσαι
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣]τ̣α̣ι̣ χρ̣είαν καὶ τοῦ καιροῦ τῆς ἐκκοπῆς
γ̣[εινομ]ένου κάτʼ(*) ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς ἡμᾶς
15μ[ερισθ]ήσεται κατὰ τὸ ἥμισυ, ἔτι μὴν καὶ τοῦ Θεραπευ-
τηρ̣ίου καὶ Χάτιδος(*) κατὰ τὸν αὐτὸν τύπον, πρὸς τὸ σὲ
λαβεῖν τὴν ἀκκοπὴν(*) τῆς παρούσης ὀγδόης ἰνδικ(τίονος)
καὶ μη(*) λαβεῖν ὑ(*)πὲρ γεωργικοῦ μέρους. ἡ μίσθωσ(ις)
κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. †
20(hand 2) Α̣ὐρ̣ήλιος Ἰσὰκ ὁ προκ(είμενος) μεμίσ-
θωμαι(*) ὡς πρόκ(ειται), (hand 1) ποτίσω δὲ καὶ τὴν ἐκεῖσε
καλαμίαν καθʼ ὁμοιότητα τοῦ ἐμοῦ χωρίου, μέντοι γε
ὅρκον δίδομεί(*) τ̣ε̣ κ̣α̣ὶ̣ οὐδὲν ἀπέκρυψα <ὡς (?)> π̣ρ(όκειται) (hand 2) ὁ αὐτὸς
Ἰσὰκ ὡ̣ς π̣ρ̣ό̣κ(ειται).
25(hand 1) † ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἰ(*)σακίου νομικοῦ. † ((tachygraphic-marks)) (*)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 19341 Translation (English) [xml]
1 † After the consulship of the most glorious Flavii Clementinus and Probus, eighteenth
of Phaophi, eighth indiction. Aurelius Isaak, son of Victor, grandson of Constantius,
monk from the village of Aphrodite of the Antaiopolite nome to Aurelius Psentereus,
son of Hakoreios, from the same village, greetings. 6 I have leased from you for a period of four years from the harvest of the coming,
God willing, ninth indiction, including the present indiction, the Akonos and Chatidos
chorion which belongs to you, in the Pchetos Topothesia, bought by you from Eulogios,
son of Hatres, so that I perform without deficiency or negligence every maintenance
and to water … necessary. 14 And each year, when the time of harvest comes, it will be divided between us in two
equal parts. And also, in the same fashion for (the estate of) Therapeuterion and
of Chatidos Chorion, so you take the harvest of the current eighth indiction and not
for the farming part. 18 The lease is valid and secure and, having been asked the formal question, I gave my
consent. †
20 (hand 2) I, Aurelius Isaak, the aforementioned, leased as stated. (hand 1) I will
also water the reed-ground there in the same fashion as my estate. I also take an
oath that I have not concealed anything, as stated. 23 (hand 2) The same Isaak, as stated. (hand 1) † Written by me, Isaak, nomikos. † ((tachygraphic-marks))