DDbDP transcription: zpe.228.239_21 [xml]
AD 594/95 Hermoupolis Magna
[Reprinted from: p.lond.5.1898] P.Lond. 5 1898
[Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους -ca.?- , μηνὸς -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣δ̣ε̣κ̣ά̣της ἰ(*)ν̣δ̣ι̣κτίονος, ἐν Ἑρμουπόλει τῆς Θηβαΐδος.
[† Ἀνδρόνικος -ca.?- διάκονος -ca.?- (?) καὶ ἰατρὸς] ὁ̣ρμώμενος ἀπὸ ταύτης τῆς Ἑρμουπολίτῶν † Αὐρηλίῳ Γεωργίῳ
[ -ca.?- ] ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Ἀν̣δρόνικος διάκονος καὶ ἰατρὸς τὰ ἑξῆς
5[ὑποτεταγμένα -ca.?- ἐπ]ε̣ὶ ἐξεχώρησέν μοι ἡ σὴ ἀδε̣λ̣φό̣τ̣ης μετὰ(*) τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς Θαυμαστῆ̣ς
[ -ca.?- ]ο̣ι παρὰ Κυριακοῦ Ἀπολλῶτος ̣ ̣[ ̣] τ̣οῦ παλαιοῦ λάκκου τοῦ ὄντος ἐν τῷ
[ -ca.?- ] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣] ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τ̣οῦ̣ λοιποῦ μέρους τοῦ αὐτοῦ παλαιοῦ λάκκο̣υ̣
[ -ca.?- ] ̣ο σοῦ ἀρουρῶν δύο καὶ ἀμμάτω̣ν
[ -ca.?- ὁμολογῶ κατὰ τήνδε τὴν π]α̣ρ̣α̣χω̣ρητικήν ὁμολογίαν
10[ -ca.?- δίχα παντὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ περιγραφῆς πάσης] κ̣α̣ὶ συναρπαγῆς ἐκχωρεῖν
[ -ca.?- ] ἤ̣δη ἐπὶ τὸ παντελὲς ἀνωρύξαι(*)
[ -ca.?- Ἀπ]ο̣λλῶτος ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ γεωργίου
[ -ca.?- χρη]σ̣τηρίων ὥστε σε ἔχειν αὐτὸ
[ -ca.?- ] ̣ ̣ τῆ̣ς μου ἀδελ̣φῆς Θ̣αυ̣μ̣α̣σ̣[τ]ῆ̣[ς]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 19788 Translation (English) [xml]
[In the name of the lord and master Jesus Christ, our god and saviour. In the reign] of our most godly master Flavius Mauricius Novus Tiberius, the eternal [Augustus (and) Imperator, in the n-th year, month day,] in the n-th indiction, in Hermopolis of the Thebaid. [Andronicus son of N.N., deacon (... ?) and doctor,] originating from this city of Hermopolites, to Aurelius Georgius ... I, the aforementioned Andronicus, deacon and doctor, acknowledge the following [terms: ...] since your brotherliness with my sister Thaumaste ceded to me ... to you (?) from Cyriacus son of Apollos ... the old reservoir situated in the ... the remaining part of the said old reservoir ... by (?) you two arouras and n ammata ... [I acknowledge according to this] cession agreement ... [without guile or fear or violence or deceit or compulsion or any fraud] or plundering to cede ... forever to dig up ... Apollos from the same farm ... appurtenances, so that you may have it ... my sister Thaumaste ... (Translation: A. Benaissa, ZPE 228 (2023) 239)