DDbDP transcription: p.lond.4.1338 [xml]
AD 709 Aphrodito, Aphroditopolis
[Reprinted from: chr.wilck.255] WChr255
1[ -ca.?- καταλαβεῖ]ν τὰ πρ’ὸς ἡμᾶς
[ -ca.?- κ]αθόδου σο(υ)
[ -ca.?- ] μὴ ἀναμένων
κατάλαβε τὰ πρὸς ἡμᾶς’ μ[ε]τ[ὰ] τ[ῆ]ς συμπληρώσεως
5ὣς εἴρηται τῶν χρυσικῶν δημοσίων καὶ ἐκστραορδίνω(ν)
καὶ λοιπῶν στίχων ἐπιζητουμένων διὰ τῆς διοική(σεως)
μὴ ὑστερῶν ἐξ αὐτῶν τι τὸ σύνολον˙, γινώσκει γὰρ
ὁ Θεός, ὡς οὐ μὴ ἀποκεινηθῇς(*) ἐξ ἡμῶν’ καὶ ἔστι
διὰ σο(ῦ) ἐν λοιπάδει(*) ἕως ἑνὸς μιλιαρισίο(υ) καὶ
10μόνο(υ) καὶ πιστοφορέθητι εἰς τοῦτο. πάνυ(*) γὰρ
ηθεως ἔχομεν εἶναι τὸ ἔργον σο(υ) προσκοπτων(*)
καὶ σταθηρὸν πλείω οὗ ἐστί. καὶ γὰρ ὁ Αμιραλμου(μνιν)
οὐ καταδέχεται διὰ προφάσεών τινων ὑστερεθῆναί
τι ἐκ τῆς συμπληρώσεως τῶν ἐπιζητουμένων
15ὡς λέλεκται διὰ τῆς διοικήσεώς σο\υ/ καὶ εἰ εἶχες
φρένας ἐρρωμένας’ οὐκ εἶχες δεηθῆναι πλείστων
ἡμῶν γραμμάτων τούτων ἕνεκα˙. ἄνυσον οὖν ἐντελῶς
εἴ τί ἐστι διὰ σο(ῦ) καὶ κατάλαβε ἐν τάχει φέρων
μετὰ σεαυτο(ῦ) οὕσπερ ὀνοματίσαμέν(*) σοι ἄνδρας
20τῆς διοικήσεώς σο(υ) ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῶν γράμμασιν.
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ κατάγραφον’ κατὰ χωρίον’ τοῦ ὄντος
ἀνδρισμο(ῦ) ἐν αὐτῷ καὶ τί ἐστι διʼ αὐτῶν διάγραφον
καὶ τί ὑ(*)πάρχει ἑκάστῳ ἐν γῃδίοις καὶ(*) τί ἐχορήγησ\[ε]/ διʼ ἐνταγί(*)ων καὶ ἄνευ ἐνταγίων καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν
μὴ εὑρεθῇς παραλείψας τί ποτε’ ἐν τῇ ἐπιτροπῇ
25ἡμῶν εἰς τοῦτο μήτε μὴν διδων(*) καθ(*) εαυτο\ῦ/(*)
τὴν οἵαν οὖν πρόφασιν ἢ σκάνδαλον˙. μέλλομεν γὰρ
κελεύσει Θεοῦ καλοποιῆσαι τῷ καλῶς διαπραττωμένῳ(*),
ἐξαλεῖψαι δὲ(*) τὸν χαώτην ῥᾳδιου(*)γόν τε καὶ
ἄδικον(*). λοιπὸν μὴ δεηθῇς ἑτέρων ἡμῶν
30γραμμάτων περὶ τούτο(υ) μετὰ τὰ παρόντα γράμματα
καὶ καταλάβῃ σε ἀνταποδοσι(*) ἀπωλλοῦσα(*) τὴν ψυχὴν
καὶ ὑπόστασίν σο(υ). ἀγώνισαι’ τοίνυν’ καθὼς πολλαχῶς
εἴρηται’ ἀμελλητὶ καταλαβεῖν τὰ πρὸς ἡμᾶς καὶ
κατενέγκαι(*) εἴ τί ἐστι διὰ τῆς δι(*)οικήσεώς σο\υ/
35ἀπὸ τε χρησικῶν(*) δημοσ[ί]ων καὶ ἑτέρων διαφόρων
στίχων ἐκτελῶν ἀπαραλείπτως καὶ τὰ δηλωθέντα σοι
ἔν τε τοῖς νυνὶ καὶ προτέροις γρ’άμμασιν ἡμῶν. οὔ(*)τε γὰρ
σπεύδομεν εἰς ἕτερόν τι εἰ μὴ το\ῦ/ ἐν συντόμῳ
καταλαβεῖν σε τὰ πρὸς ἡμᾶς μετὰ τῶν ἐπιζητουμένων
40διὰ τῆς διοικήσεώς σο(υ) ἀνελλειπῶς(*). ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Θὼ(θ) ιε ἰ(ν)δ(ικτίονος) η
Apparatus
^ 1. πρ’οσ papyrus
^ 4. ημασ’ papyrus
^ 7. συνολον˙ papyrus
^ 8. l. ἀποκινηθῇς
^ 8. ημων’ papyrus
^ 9. l. λοιπάδι
^ 10. πανϋ papyrus
^ 11. l. προκόπτον
^ 16. ερρωμενασ’ papyrus
^ 17. ενεκα˙ papyrus
^ 19. l. ὠνοματίσαμέν
^ 21. καταγραφον’ papyrus
^ 21. χωριον’ papyrus
^ 23. ύπαρχει papyrus
^ 23. καϊ papyrus
^ 23. ενταγϊων papyrus
^ 24. ποτε’ papyrus
^ 25. l. διδοὺς
^ 25. l. κατὰ
^ 25. l. σεαυτοῦ
^ 26. σκανδαλον˙ papyrus
^ 27. l. διαπραττομένῳ
^ 28. δε̈ papyrus
^ 28. ραδιοϋγον papyrus
^ 29. corr. ex αδικων
^ 31. l. ἀνταπόδοσις
^ 31. l. ἀπολοῦσα
^ 32. αγωνισαι’ papyrus
^ 32. τοινυν’ papyrus
^ 33. ειρηται’ papyrus
^ 34. κατενεγκαϊ papyrus
^ 34. δϊοικησεωσ papyrus
^ 35. l. χρυσικῶν
^ 37. γρ’αμμασιν papyrus
^ 37. οϋτε papyrus
^ 40. l. ἀνελλιπῶς
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 19796 Translation (English) [xml]
1 … to come down to us … your coming down … without delay come down to us with the complement, as aforesaid, of the public gold taxes and extraordinary taxes and the remaining imposts required from your administrative district, not delaying anything at all of them. 7 For God knows that you shall never depart again from us if there is even one single penny in arrear from you ‒be sure of that! For we are very anxious (?) that your work should be more energetic and trustworthy than it is; for indeed the Amīr al-Mu’minīn will not tolerate that on any pretext there should be delay in paying any of the complement of the taxes required as aforesaid from your district, and if you had had any proper sense you would not have required many letters from us on this account. 17 Collect, therefore, completely whatsoever is due from you, and come down quickly, bringing with you the men from your district whom we named to you in our previous letters, and also a register of places giving the male population in each, with the poll-tax to which they are liable and the amount of each man's holding in land and the services he has rendered with instructions and without, and in fact do not let us find that you have omitted anything at all in our commands regarding this matter, nor give any ground of complaint or cause of displeasure whatsoever against yourself; for we intend by God's command to recompense the man whose conduct is good and to wipe out the unjust and unscrupulous wastrel. 29 Therefore do not require another letter from us on this matter after the present one, lest retribution overtake you which will destroy your life and estate. Therefore, as we have often said, exert yourself zealously to come down to us without delay and to bring down whatever there is in your district of the public gold taxes and the various other imposts, performing without neglect also the instructions given you in our present and former letters; for indeed we desire nothing except that you should come down to us quickly with the taxes required from your district without deficit. 40 Written the 15th Thoth, 8th indiction. (Translation: H.I. Bell, Translations of the Greek Aphrodito Papyri (1911) 272-273)