DDbDP transcription: p.oxy.4.725 [xml]
AD 183 Oxyrhynchus
[μητρὸς - ca.10 - ἀπʼ Ὀξυ]ρύγχων πόλεως καὶ
[Ἡρακλᾶς Σαραπίωνος το]ῦ καὶ Λέοντος Ἡρακλεί-
δ[ο]υ μ̣[ητρὸς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπὸ] τῆς αὐτῆς πόλεως
5[γέρ]διο[ς ὁ μὲν Ἰσχυρίων ἐγ]δεδόσθαι τῷ Ἡρα-
[κλᾷ] τὸν το[ῦ μετηλλαχότος αὐτοῦ] ἀδελφοῦ
[υἱ(?)]ὸν(?)(*) Θῶν[ιν ἀ]φήλ[ικα π]ρ̣ὸ̣ς [μ]άθησιν τῆς δη-
λ[ο]υμένης [τέ]χνης ἀπὸ νεομη[νίας τοῦ] ἑξῆς
μ[η]νὸς Φαῶφ[ι] ἐπὶ χρόνον ἔτη πέ[ντε , κ]αὶ παρ-
10έξει αὐτὸν προσεδρεύοντα τῷ διδασκάλῳ
ἐπὶ τὸν δηλο[ύμε]νον χρ[ό]νον καθʼ ἑκάστην
ἡμέραν ἀπὸ ἀν[ατολῆς] ἡ[λίου] μέχρι δύσεως,
ποιοῦντα πάντ[α τὰ ἐπιτραπ]ησόμενα(*) [α]ὐτῷ
ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ δ[ιδασκάλ]ου ὡς ἐπὶ τῶν ὁμοί-
15ων μαθητῶν, [τρεφόμ]ενον ὑπὸ τοῦ Ἰσχυ-
[ρί]ωνος. κ[αὶ τὰ μὲν] πρῶτα ἔτη(*) δύο
καὶ μῆνας ἑπτὰ τοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ
οὐδὲν δώσει ὑπὲρ μισθοῦ τοῦ παιδὸς ὁ Ἡρα-
κλᾶς, τοῖς δὲ λοιποῖς μησὶ πέντε τοῦ αὐ-
20τοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ χορηγήσει ὁ Ἡρα-
κλᾶς ὑπὲρ μισθῶν τοῦ αὐτοῦ μαθητοῦ
κατὰ μῆνα δραχμὰς δεκαδύο κ[α]ὶ τῷ τε-
τάρτῳ ἐνιαυτῷ ὁμοίως κατὰ μῆνα
ὑπὲρ μισθῶν δραχμὰς δεκαὲξ καὶ τῷ
25πέμπτῳ ἐνιαυτῷ ὁμοίως κατὰ μῆ-
να δραχμὰς εἴκοσι τέσσαρας , καὶ κατασκευ-
άσει ὁ Ἡρακλᾶς τῷ αὐτῷ μαθητῇ τῷ μὲν
ἐνεστῶτι τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει
χ[ι]τῶνα ἄξιον δραχμῶν δεκαέξ , τῷ [δὲ]
30ἰ(*)σιόντι(*) κε (ἔτει) ἕτερον χιτῶνα ἄξιον δ[ρα-]
χμῶν εἴκοσι , καὶ [τ]ῷ κϛ (ἔτει) ὁμοίως ἄλλο[ν]
χιτῶ[ν]α ἄξιον δραχμῶν εἴ[κ]οσι τε[σσάρων] ,
κ[α]ὶ τῷ κζ (ἔτει) ἄλλον χιτῶνα [ἄ]ξιον δ[ραχμῶν]
εἴκοσι ὀκτώ , καὶ τῷ κη (ἔτει) ὁμοίως \ἄλλ[ον]/ χιτῶ-
35να ἄξιον(*) δραχμῶν τριάκοντα δύο . ἀρ-
γήσει δὲ ὁ παῖς εἰς λόγον ἑορτῶν κατʼ ἔτος
ἡμέρας εἴκοσι , οὐδενὸς ἐκκρουομένου
τ̣[ῶ]ν̣ μισθῶν τ̣ο̣ύτων ἀφʼ οὗ χρόνου ἐὰν
χορηγηθῇ μι̣σ̣θ̣ό̣ς̣, ἐὰν δὲ πλείονας τού-
40των ἀργήσῃ [ἢ ἀσ]θενήσῃ ἢ ἀτακτήσῃ ἢ
δ̣ιʼ ἄλλην τιν̣[ὰ αἰ]τίαν ἡμέρας ἐπὶ τὰς
[ἴσ]α̣ς ἐπάναγκε̣[ς] παρέξει αὐτὸν ὁ Ἰσχυρί-
ων τῷ διδασκά[λ]ῳ ἡμέρας παραμένον-
τα καὶ ποιοῦντ[α] πάντα καθὼς πρόκειται
45χωρὶς μισθοῦ, τρεφόμενον ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ
Ἰσχυρίωνος, διὰ τὸ ἐπὶ τούτοις ἑστάσθαι.
ὁ [δ]ὲ Ἡρακλᾶς εὐδοκῶν τούτοις πᾶσι καὶ ἐκ-
δειδάξειν(*) τὸν μαθητὴν τὴν δηλουμέ-
νην τέχνην ἐν τῷ πενταετῖ(*) χρόνῳ
50καθὼς καὶ αὐτὸς ἐπίσταται καὶ χορηγήσειν̣
τοὺς μηνιαίους μισθοὺς καθὼς πρόκει-
τα[ι] ἀπὸ τοῦ ὀγδόου μηνὸς τοῦ τρίτου ἐνιαυ-
τοῦ. καὶ μὴ ἐξεῖναι μηδενὶ αὐτῶν παρα-
βαίνειν τι τῶν προκειμένων ἢ ὁ παραβὰς
55ἐκτείσι(*) τῷ ἐνμένοντι ἐπιτείμου(*) δραχμὰς
ἑκατὸν καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὰς ἴ(*)σας. κύριον
τὸ ὁμολόγημα. (ἔτους) κδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου
Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ
60Σαρματικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Θὼθ κε.
——
(hand 2) Ἡρακλᾶς Σαραπ(ίωνος) τοῦ κ(αὶ) Λέοντος τέθειμαι τὸ
ὁμολόγημα καὶ εὐδοκῶ πᾶσι τοῖς προκ(ειμένοις).
Θῶνις ὁ κ(αὶ) Μῶρο̣ς̣ ἀ̣π̣ε̣λ(εύθερος)(*) Ἁρθώνιος ἔγραψ[α]
ὑπὲρ αὐ(τοῦ) μὴ εἰδ(ότος) γράμμ(ατα).
Apparatus
^ 6-7. BL 3.132 : το[ῦ - ca.12 -] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ἀδελφ̣ο̣ῦ ̣[ ̣] ̣ον prev. ed.
^ 13. BL 1.327 : [ἐπιταχθ]ησόμενα prev. ed.
^ 16. corr. ex εξη
^ 30. l. εἰσιόντι : ϊσιοντι papyrus
^ 35. corr. ex αδοον
^ 47-48. l. ἐκ |διδάξειν
^ 49. l. πενταετεῖ
^ 55. l. ἐκτίσει
^ 55. l. ἐπιτίμου
^ 56. ϊσασ papyrus
^ 63. BL 12.136 : Μωροῦς̣ prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Image [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
HGV 20425 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 4) Ischyrion son of Heradion and ..., of Oxyrhynchus, and Heraclas son of Sarapion also called Leon, son of Heraclides, his mother being ..., of the said city, weaver, agree with each other as follows :— Ischyrion on the one part that he has apprenticed to Heraclas ... Thonis, a minor, to be taught the art of weaving for a period of five years starting from the 1st of next month, Phaophi, and will produce him to attend the teacher, for the stipulated period every day from sunrise to sunset, performing all the orders that may be given to him by the said teacher on the same terms as the other apprentices, and being fed by Ischyrion. For the first 2 years and 7 months of the 3rd year Heraclas shall pay nothing for the boy’s wages, but in the remaining 5 months of the said 3rd year Heraclas shall pay for the wages of the said apprentice 12 drachmae a month, and in the 4th year likewise for wages 16 drachmae a month, and in the sth year likewise 24 drachmae a month; and Heraclas shall furnish for the said apprentice in the present 24th year a tunic worth 16 drachmae, and in the coming 25th year a second tunic worth 20 drachmae, and likewise in the 26th year another tunic worth 24 drachmae, and in the 27th year another tunic worth 28 drachmae, and likewise in the 28th year another tunic worth 32 drachmae. The boy shall have 20 holidays in the year on account of festivals without any deduction from his wages after the payment of wages begins; but if he exceeds this number of days from idleness or ill-health or disobedience or any other reason, Ischyrion must produce him for the teacher during an equivalent number of days, during which he shall remain and perform all his duties, as aforesaid, without wages, being fed by the said Ischyrion, because the contract has been made on these terms. Heraclas on the other part consents to all these provisions, and agrees to instruct the apprentice in the aforesaid art within the period of 5 years as thoroughly as he knows it himself, and to pay the monthly wages as above, beginning with the 8th month of the 3rd year. Neither party is permitted to violate any of the aforesaid provisions, the penalty for such violation being a fine of 100 drachmae to the party abiding by the contract and to the Treasury an equal sum. This agreement is valid. The 24th year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Armeniacus Medicus Parthicus Sarmaticus Germanicus Maximus, Thoth 25. I, Heraclas son of Sarapion also called Leon, have made this contract and consent to all the aforesaid provisions. I, Thonis also called Morous, son of Harthonis, wrote for him as he was illiterate.