DDbDP transcription: p.oxy.2.282 [xml]
AD 29-37 Oxyrhynchus
[Reprinted from: chr.mitt.117] MChr117
παρὰ Τρύφωνος τοῦ Διο-
νυσίου τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγ-
[χ]ων π[ό]λεως. συνεβίω-
5[σα] Δημ[η]τροῦτι Ἡρακλε\ί/-
δου, κα[ὶ ἐ]γὼ(*) μὲν οὖν ἐ-
πεχορήγησα αὐτῇ τὰ ἑ-
ξῆς καὶ ὑπὲρ δύναμιν.
ἡ δὲ ἀλλότρια φρονήσα-
10σα τῆς κοινῆς συμβιώ-
[σεως] κατὰ πέρ[α]ς ἐξῆ-
[λθε] καὶ ἀπηνέκαντο(*)
τ̣ὰ̣ ἡμέτερα ὧν τὸ κα-
θʼ ἓν ὑπόκειται. διὸ ἀξι\ῶ/
15ἀχ[θ]ῆναι ταύτην [ἐ]πὶ σὲ
ὅπως τύχῃ ὧν προσή-
[κει] καὶ ἀποδῷ μοι τὰ
ἡμέτερα. τῶν μὲν γὰρ
ἄλλων τῶν ὄντων
20μο[ι] πρ[ὸς] αὐτὴν ἀνθόξο-
μα[ι](*) κα[ὶ ἀ]νθέ̣ξομαι. εὐτύχ(ει).
[ἔστι] δὲ τῶν ὑφιειρη(μένων)(*)
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]φαιον ἄξιον (δραχμῶν) μ
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 20553 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 2) To Alexandrus, strategus, from Tryphon, son of Dionysius, of the city of Oxyrhynchus. I married Demetrous, daughter of Heraclides, and I for my part provided for my wife in a manner that exceeded my resources. But she became dissatisfied with our union, and finally left the house carrying off property belonging to me a list of which is added below. I beg, therefore, that she be brought before you in order that she may receive her deserts, and return to me my property. This petition is without prejudice to the other claims which I have or may have against her. The stolen articles are :— a... worth 40 drachmae...