DDbDP transcription: p.oxy.2.295 [xml]
AD 35 Oxyrhynchus
μητρί. γίνωσκε ὅτι
Σέλευκος ἐλθὼν
ὧδε πέφευγε.
5μὴ σκλύλλε(*) ἑ̣α-
τὴν(*) ἐνπῆναι(*).
προσδέχου ἰς(*) τὸν
ἐνιαυτὸν Λου-
κία. γράψον μοι
10τὴν ἡμέραν.
ἄσπασαι σὺ
Ἀμμωνᾶν
τὸ[ν] ἀδελφόν μου
κα[ὶ] ̣ρ̣απ[ ̣]ν καὶ
15[τ]ὴ[ν ἀδε]λφὴν
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α̣[ ̣ ̣ ̣]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
17,msκαὶ Θεωνᾶν τὸν πατ[έ]ρα.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Image [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
HGV 20566 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 2) Thaisous to her mother Syras. I must tell you that Seleucus came here and has fled. Don’t trouble yourself to explain (?). Let Lucia wait until the year. Let me know the day. Salute Ammonas my brother and ... and my sister ... and my father Theonas.
APIS Translation (English)
Thaisous to Syras her mother. Know that Seleukos came here and has fled. Do not trouble yourself to embark. Wait till the anniversary. Lucia, write to me the day. Greet Ammonas my brother and -rapis and my sister ... and my father Theonas.