DDbDP transcription: p.sijp.43 [xml]
τ̣άδ̣[ε] δ̣ι̣έ̣θετο νοοῦσα καὶ φρον[ο]ῦ̣[σα Θ ̣ ̣ ̣ ̣ Ἁρπαήσι]ος τοῦ Ἡρα̣κ̣λήου [μ]ητ̣ρ̣ὸ̣ς̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ἀπὸ κώμης -ca.?- μετὰ κυρίου -ca.?- ]-
σ̣τος Πανεσνέως μητρὸς ̣ ̣ ̣[- ca.14 -]δ̣ωτ ̣ ̣ ̣ Πανομγέως τοῦ Παν[ομγέως (?) -ca.?- ἐφ’ ὃν μὲν περίειμι χρόνον ἔχειν με τὴν τῶν ἰδίων ἐξουσίαν]
ὃ ἐὰν βούλωμαι ἐπιτελεῖν καὶ μ̣[εταδιατίθεσθαι] κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣κυροῦν τὴν διαθήκ̣ην ταύ[την, ὃ δ’ ἂν ἐπιτελέσω κύριον ὑπάρχειν. ἐὰν δὲ ἐπὶ ταύτῃ τῇ διαθήκῃ τελευτήσω μηδὲν ἐπιτελέσασα, καταλείπω]
5ἀνδρί μου Πλουτίωνι Πεκύσιος τοῦ Δ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ἀ̣π̣ὸ̣ τῆς αὐτῆς κώμης ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, το̣[ῖς θέσει υἱοῖς (?) -ca.?- ]-
νιος Ἁρπάλου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως ἐξ ἴσο̣υ ἑ̣[κατ]έρῳ δ̣ὲ ἐ̣ὰν̣ ζῇ, εἰ δὲ μή, τοῖς τέκνοις αὐ̣τ̣[ῶν -ca.?- προγε--]
γραμμένοις θέσει υἱοῖς Μελανίωνι καὶ Σα̣ρ̣απίων̣ι̣ ἐξ ἴ̣σ̣ο̣υ̣ ἑκ̣α̣τέρῳ ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, τοῖς [τέκνοις αὐτῶν -ca.?- ]
κ̣α̣ὶ̣ ἕτερα χρ̣η̣στήρια. περὶ δὲ ε[ ̣]πιαδ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]π̣ε̣ρ̣ι̣χε̣ρ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ δούλ̣ην Δημητροῦν α̣υ[ -ca.?- ]
τω εἶναι τοῦ προγεγραμμένου μου ἀνδρ̣ὸ̣ς Πλουτίων̣ος ἐφ’ ὅσ̣ο̣ν̣ ζῇ τὴν χρῆσ̣ι̣ν̣ καὶ προσόδους πάσας τ̣[ -ca.?- ]
10ᾧ καὶ ἐξέσται πωλεῖν τ̣αὐτὰ ἐλευσόμενα εἰς τοὺς θέσει υἱοὺς ἐξ ὀνόματός μου κα̣ὶ̣ ἐπιδανε̣[ίζεσθαι καὶ καταχρᾶσθαι εἰς τὸ ἴδιον χρέος τοῖς ἐμπεσουμένοις ἐκ πράσεως]
ἢ καὶ δανείων ἀργυρίο̣ις. μετὰ δὲ ἐνιαυτὸν ἕνα [τῆς] ἐ̣μ̣ο̣ῦ κ̣α̣ὶ̣ τοῦ ἀνδρ[ὸς Π]λουτίωνος τελευτῆ̣[ς -ca.?- Πλου--]
τίωνος φύσει θυγατρὶ Λεοντοῦτι ἃς̣ μόνας αὐτῇ διατάσσω ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατόν. ἐὰν δέ τ̣ι̣ν̣[ι -ca.?- συμβῇ -ca.?- ] 13.-σαιε̣π̣ι̣σ̣ ̣ρι̣ο̣υσ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]- ca.10 -μου ἀνα̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐμέρισα α̣ὐ̣τῷ εἰ̣ς̣ τὸν ̣ ̣ α̣ὐ̣τ̣ω̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
εἶναι ἀδιέρ̣ετ̣α̣(*) τ̣οῖς ἀμφοτέροις τῆς θυγα̣τ̣ρ̣ό̣ς̣ μου Λ̣ε̣ζ̣α̣τ̣ο̣υ ̣ ̣ ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ̣ [μή], τ̣ῶν τέκν̣ων αὐ[ -ca.?- καὶ μηδενὶ ἐξεῖναι παραβαίνειν τι τῶν ὑπ’ ἐμοῦ διατεταγμένων,]
15τὸ̣ν̣ δὲ παραβησ̣ό̣[μενο]ν̣ ἀ̣π̣ο̣τ̣ίνειν καθ’ ἑκάστη̣ν ἔ[φοδον] τ̣ό̣ τ̣ε̣ β̣λ̣ά̣β̣ος καὶ ἐπί[τιμον ἀργ]υ̣ρ̣ί̣[ου δραχμὰς -ca.?- καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὰς ἴσας καὶ μηδὲν ἧσσον κύρια μένειν τὰ προκείμενα. ἡ διαθήκη κυρία.]
(hand 2) Θ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ἁ̣ρ̣παή̣σ̣ι̣ο̣ς̣ τοῦ Ἡρα̣κ̣[λήου πεποίημαι] τ̣ὴ̣ν διαθ̣[ήκην καὶ καταλείπω μετὰ τὴν τελευτὴν ἀνδρί μου Πλουτίωνι ἐὰν]
ζῇ, εἰ δὲ μή, τοῖς θέσει κ̣[- ca.10 -].[ -ca.?- ]
Traces 1 line
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 20655 Translation (Italian) [xml]
1 Anno quarto dell’imperatore Cesare Traiano Adriano Augusto . . . . 2 Il seguente testamento fece sana di mente e in possesso delle sue facoltà mentali [Th . . . ., figlia di Harpaesis] il figlio di Herakles e di . . . [abitante nel villaggio di . . . avente come kyrios . . .] 3 . . . figlio di Panesneus e di . . . Panomgeus figlio di Pan[omgeus? abitante a . . . . Per il tempo che vivrò avrò il potere di] disporre [di tutte le mie proprietà] 4 come vorrò e cambiare e invalidare questo testamento, [e ciò che disporrò sarà valido. Ma se morrò con questo testamento immutato e senza aver dato nessun’altra disposizione, lascio] 5 a mio marito Ploution figlio di Pekysis il figlio di D. . . . . del medesimo villaggio, se vive, se no ai [figli adottivi . . .] 6 . . . figlio di Harpalos dalla città di Ossirinco a ciascuno in parti uguali se vive, se no ai loro figli . . . 7 ai suddetti figli adottivi Melanion e Sarapion a ciascuno in parti uguali se vive, se no ai [loro figli . . .] 8 e altri accessori. Ma circa . . . schiava Demetrous . . . 9 siano del suddetto mio marito Ploution per il tempo che vivrà l’uso e le entrate tutte . . . 10 a cui anche sarà lecito vendere gli stessi beni che saranno lasciati in eredità ai figli adottivi da me e ipotecare in più [ . . . e usare per le sue esigenze] il denaro [proveniente dalla vendita] 11 o anche dai mutui. Ma dopo un anno dalla morte mia e di mio marito Ploution [Melanion e Sarapion o i loro figli pagheranno] 12 alla figlia naturale di Ploution Leontous dracme d’argento cento che sole a lei lascio. Ma se a qualcuno [ . . . accadrà . . .] 13 . . . assegnai a lui per il . . . siano indivisi ad entrambi di mia figlia Lezaton?, se vive, se no dei figli [ . . . e a nessuno sia lecito trasgredire alcuna delle mie disposizioni,] 14 ma il trasgressore pagherà per ogni trasgressione il danno e una multa di [dracme] d’argento [ . . . e altrettanto all’ufficio pubblico e nondimeno saranno valide le disposizioni sopra scritte. Il testamento è valido.]” 16 (m. 2) “Io Th. . . ., figlia di Harpaesis il figlio di Herakles, [ho fatto] il testamento [e lascio dopo la morte a mio marito Ploution] 17 se vive, se no ai [figli] adottivi . . . . 18 (tracce di una linea)