Papyri.info

sign in

p.sijp.43 = HGV P.Sijp. 43 = Trismegistos 20655



DDbDP transcription: p.sijp.43 [xml]

ἔ̣τους τετ̣ά̣[ρτ]ο̣υ Αὐ̣τ̣οκράτ̣ο̣ρ̣ος Κ̣α̣ί̣σ̣α̣ρ̣[ος Τραιανοῦ] Ἁ̣δ̣ρ̣ιαν̣ο̣ῦ̣ Σεβ̣α̣σ̣[τοῦ μηνὸς ⁦ -ca.?- ⁩, ἐν ⁦ -ca.?- ⁩].
τ̣άδ̣[ε] δ̣ι̣έ̣θετο νοοῦσα καὶ φρον[ο]ῦ̣[σα Θ  ̣  ̣  ̣  ̣ Ἁρπαήσι]ος τοῦ Ἡρα̣κ̣λήου [μ]ητ̣ρ̣ὸ̣ς̣   ̣  ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩ ἀπὸ κώμης ⁦ -ca.?- ⁩ μετὰ κυρίου ⁦ -ca.?- ⁩]-
σ̣τος Πανεσνέως μητρὸς   ̣  ̣  ̣[- ca.14 -]δ̣ωτ   ̣  ̣  ̣ Πανομγέως τοῦ Παν[ομγέως (?) ⁦ -ca.?- ⁩ ἐφ’ ὃν μὲν περίειμι χρόνον ἔχειν με τὴν τῶν ἰδίων ἐξουσίαν]
ὃ ἐὰν βούλωμαι ἐπιτελεῖν καὶ μ̣[εταδιατίθεσθαι] κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣κυροῦν τὴν διαθήκ̣ην ταύ[την, ὃ δ’ ἂν ἐπιτελέσω κύριον ὑπάρχειν. ἐὰν δὲ ἐπὶ ταύτῃ τῇ διαθήκῃ τελευτήσω μηδὲν ἐπιτελέσασα, καταλείπω]
5ἀνδρί μου Πλουτίωνι Πεκύσιος τοῦ Δ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] ἀ̣π̣ὸ̣ τῆς αὐτῆς κώμης ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, το̣[ῖς θέσει υἱοῖς (?) ⁦ -ca.?- ⁩]-
νιος Ἁρπάλου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως ἐξ ἴσο̣υ ἑ̣[κατ]έρῳ δ̣ὲ ἐ̣ὰν̣ ζῇ, εἰ δὲ μή, τοῖς τέκνοις αὐ̣τ̣[ῶν ⁦ -ca.?- ⁩ προγε--]
γραμμένοις θέσει υἱοῖς Μελανίωνι καὶ Σα̣ρ̣απίων̣ι̣ ἐξ ἴ̣σ̣ο̣υ̣ ἑκ̣α̣τέρῳ ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, τοῖς [τέκνοις αὐτῶν ⁦ -ca.?- ⁩]
κ̣α̣ὶ̣ ἕτερα χρ̣η̣στήρια. περὶ δὲ ε[  ̣]πιαδ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]π̣ε̣ρ̣ι̣χε̣ρ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣ι  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ δούλ̣ην Δημητροῦν α̣υ[⁦ -ca.?- ⁩]
τω εἶναι τοῦ προγεγραμμένου μου ἀνδρ̣ὸ̣ς Πλουτίων̣ος ἐφ’ ὅσ̣ο̣ν̣ ζῇ τὴν χρῆσ̣ι̣ν̣ καὶ προσόδους πάσας τ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
10ᾧ καὶ ἐξέσται πωλεῖν τ̣αὐτὰ ἐλευσόμενα εἰς τοὺς θέσει υἱοὺς ἐξ ὀνόματός μου κα̣ὶ̣ ἐπιδανε̣[ίζεσθαι καὶ καταχρᾶσθαι εἰς τὸ ἴδιον χρέος τοῖς ἐμπεσουμένοις ἐκ πράσεως]
ἢ καὶ δανείων ἀργυρίο̣ις. μετὰ δὲ ἐνιαυτὸν ἕνα [τῆς] ἐ̣μ̣ο̣ῦ κ̣α̣ὶ̣ τοῦ ἀνδρ[ὸς Π]λουτίωνος τελευτῆ̣[ς ⁦ -ca.?- ⁩ Πλου--]
τίωνος φύσει θυγατρὶ Λεοντοῦτι ἃς̣ μόνας αὐτῇ διατάσσω ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατόν. ἐὰν δέ τ̣ι̣ν̣[ι ⁦ -ca.?- ⁩ συμβῇ ⁦ -ca.?- ⁩] 13.-σαιε̣π̣ι̣σ̣  ̣ρι̣ο̣υσ̣  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]- ca.10 -μου ἀνα̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ἐμέρισα α̣ὐ̣τῷ εἰ̣ς̣ τὸν   ̣  ̣ α̣ὐ̣τ̣ω̣   ̣  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
εἶναι ἀδιέρ̣ετ̣α̣(*) τ̣οῖς ἀμφοτέροις τῆς θυγα̣τ̣ρ̣ό̣ς̣ μου Λ̣ε̣ζ̣α̣τ̣ο̣υ  ̣  ̣ ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ̣ [μή], τ̣ῶν τέκν̣ων αὐ[⁦ -ca.?- ⁩ καὶ μηδενὶ ἐξεῖναι παραβαίνειν τι τῶν ὑπ’ ἐμοῦ διατεταγμένων,]
15τὸ̣ν̣ δὲ παραβησ̣ό̣[μενο]ν̣ ἀ̣π̣ο̣τ̣ίνειν καθ’ ἑκάστη̣ν ἔ[φοδον] τ̣ό̣ τ̣ε̣ β̣λ̣ά̣β̣ος καὶ ἐπί[τιμον ἀργ]υ̣ρ̣ί̣[ου δραχμὰς ⁦ -ca.?- ⁩ καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὰς ἴσας καὶ μηδὲν ἧσσον κύρια μένειν τὰ προκείμενα. ἡ διαθήκη κυρία.]
(hand 2) Θ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ Ἁ̣ρ̣παή̣σ̣ι̣ο̣ς̣ τοῦ Ἡρα̣κ̣[λήου πεποίημαι] τ̣ὴ̣ν διαθ̣[ήκην καὶ καταλείπω μετὰ τὴν τελευτὴν ἀνδρί μου Πλουτίωνι ἐὰν]
ζῇ, εἰ δὲ μή, τοῖς θέσει κ̣[- ca.10 -].[⁦ -ca.?- ⁩]
Traces 1 line

Apparatus


^ 14. l. ἀδιαίρετα

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20655 Translation (Italian) [xml]

1  Anno quarto dell’imperatore Cesare Traiano Adriano Augusto . . . . 2  Il seguente testamento fece sana di mente e in possesso delle sue facoltà mentali [Th . . . ., figlia di Harpaesis] il figlio di Herakles e di . . . [abitante nel villaggio di . . . avente come kyrios . . .] 3  . . . figlio di Panesneus e di . . . Panomgeus figlio di Pan[omgeus? abitante a . . . . Per il tempo che vivrò avrò il potere di] disporre [di tutte le mie proprietà] 4  come vorrò e cambiare e invalidare questo testamento, [e ciò che disporrò sarà valido. Ma se morrò con questo testamento immutato e senza aver dato nessun’altra disposizione, lascio] 5  a mio marito Ploution figlio di Pekysis il figlio di D. . . . . del medesimo villaggio, se vive, se no ai [figli adottivi . . .] 6  . . . figlio di Harpalos dalla città di Ossirinco a ciascuno in parti uguali se vive, se no ai loro figli . . . 7  ai suddetti figli adottivi Melanion e Sarapion a ciascuno in parti uguali se vive, se no ai [loro figli . . .] 8  e altri accessori. Ma circa . . . schiava Demetrous . . . 9  siano del suddetto mio marito Ploution per il tempo che vivrà l’uso e le entrate tutte . . . 10  a cui anche sarà lecito vendere gli stessi beni che saranno lasciati in eredità ai figli adottivi da me e ipotecare in più [ . . . e usare per le sue esigenze] il denaro [proveniente dalla vendita] 11  o anche dai mutui. Ma dopo un anno dalla morte mia e di mio marito Ploution [Melanion e Sarapion o i loro figli pagheranno] 12  alla figlia naturale di Ploution Leontous dracme d’argento cento che sole a lei lascio. Ma se a qualcuno [ . . . accadrà . . .] 13  . . . assegnai a lui per il . . . siano indivisi ad entrambi di mia figlia Lezaton?, se vive, se no dei figli [ . . . e a nessuno sia lecito trasgredire alcuna delle mie disposizioni,] 14  ma il trasgressore pagherà per ogni trasgressione il danno e una multa di [dracme] d’argento [ . . . e altrettanto all’ufficio pubblico e nondimeno saranno valide le disposizioni sopra scritte. Il testamento è valido.]” 16  (m. 2) “Io Th. . . ., figlia di Harpaesis il figlio di Herakles, [ho fatto] il testamento [e lascio dopo la morte a mio marito Ploution] 17  se vive, se no ai [figli] adottivi . . . . 18  (tracce di una linea)