Papyri.info

sign in

p.oxy.1.59 = HGV P.Oxy. 1 59 = Trismegistos 20721



DDbDP transcription: p.oxy.1.59 [xml]

AD 292 Oxyrhynchus

Ὀξυρυγχειτῶν τῆς λα[μ]πρᾶς καὶ λαμπροτάτης
πόλεως ἡ κρατίστη βουλή, διὰ Αὐρηλίου Ἀπόλλωνο[ς]
τοῦ καὶ Διονυσίου γενομένου ὑπομν(ηματογράφου) βουλευτοῦ τῆς λαμπρο-
τάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων γυμν(ασιαρχήσαντος) πρυτ(ανεύσαντος)
5βουλευτοῦ ἐνάρχου πρυτάν[ε]ως, Αὐρηλίῳ Ἀπολλω-
νίῳ γενομένῳ ὑπομν(ηματογράφῳ) στρ(ατηγῷ), διὰ Αὐρηλίου Ἀσκληπιάδ[ου]
γενομένου ὑπομν(ηματογράφου) διαδόχου, τῷ φιλτάτῳ χαίρειν.
ἐπίσταλμα ἐν ἡμῖν ἀνεγνώσ[θη] τοῦ πρώην αἱρε-
θέντος Θεοδώρου ἀντὶ Ἀρείονος σκρείβα ἀπαντῆ-
10σαι ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν καὶ προσεδρεῦσαι τῷ ἀχράν-
τῳ αὐτοῦ δικαστηρί[ῳ], διʼ οὗ ἐνέφαινεν ἑαυ-
τὸν ἱ(*)ερονίκην εἶν̣[α]ι̣, μὴ ὑποκεῖσθαι δὲ ἐξετάσαι-
σιν(*) εἴ̣ τινα ἡ χρε[ία] α̣δ̣  ̣[  ̣]αιτο̣ι  ̣, καὶ κατὰ τοῦτον
ἐχειρισάμεθα Αὐρήλιον Ἀπολλοθέωνα(*) εἰς
15τοῦτο. ἵνʼ οὖν φανερ[ὸν αὐτ]ῷ γένηται καὶ ᾖ τάχος
ἐκδημῆσαι δικ[αστηρίῳ δὲ   ̣  ̣]  ̣  ̣ον προσεδρεῦ[σα]ι̣
ἐπιστέλλεταί σοι, φ̣[ίλ]τ̣ατε. ἐρρῶσ[θα]ί σε εὐ[χό]με-
θα, φίλ[τ]ατε.
(ἔτους) η καὶ ἔτους ζ τῶν κυρίων ἡμῶν
20Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξ[ιμ]ιανοῦ Σεβαστῶν,
Μεχεὶρ ιϛ.
Αὐρ(ήλιος) Παποντὼς ὑπ(ηρέτης) βουλ(ευτικὸς)(*) ἐπήνεγκα.
(ἔτους) η καὶ ζ, Μεχεὶρ ι[ϛ].

Apparatus


^ 12. ϊερονικην papyrus
^ 12-13. l. ἐξετάσε |σιν
^ 14. Ἀπ̣α̣γ̣λοθέωνα prev. ed.
^ 22. BL 1.313 : ὑπ(ομνηματογράφος) βουλ(ευτὴσ) prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 20721 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 1) After an elaborate introduction, in which the council of Oxyrhynchus through its president Aurelius Apollo addresses the strategus Aurelius Apollonius through Asclepiades, the papyrus proceeds (line 8):—At a meeting of our body a dispatch was read from Theodorus who was recently chosen in place of Arion the scribe to proceed to his highness the praefect and attend his immaculate court. In this dispatch he explained that he is a victor in the games and exempt from inquiries ... We have therefore nominated Aurelius ... to serve, and we send you word accordingly, in order that this fact may be brought to his knowledge, and no time be lost in his departure and attendance upon the court. We pray for your health, dearest brother.