DDbDP transcription: p.oxy.1.67dupl [xml]
AD 338 Oxyrhynchus
[Reprinted from: chr.mitt.56] MChr56;dupl=67A
Αὐρηλίῳ Ἀετίῳ ἄρξ(αντι) προπολιτευομένῳ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) [Ὀξυρυγχιτῶν πό]λεως
παρὰ Αὐρηλίου Πτολεμα[ί]ου Ὡρίωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
ἐνέτυχον διὰ ἀναφορᾶς τῷ κυρίῳ μου τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ τῆς [Αἰγύπτου] Φ[λαουίῳ] Ἀντωνίῳ Θεοδώρῳ αἰτιώ-
5μενος Παταῆσιν καὶ Πανεχώτην ἀπὸ κώμης Λιλῆ τοῦ πέμπτου πάγου παρα[νόμω]ς ἐπέχοντάς μου τῶν οἰκοπέδων, καὶ
ἅπερ ἀντέγραψεν πρὸς τὴν σὴν ἐπιείκιάν(*) τε καὶ καθαρότητα ἐντάξας μεθʼ ἧς πε[ποίη]μαι ἀναφορᾶς ἐπιδίδωμί σοι ὅπως εἰς ἔργον
προαγάγοις τὰ κεκελευσμένα. ἔστι δέ·
Φλαύ(*)ιος Ἀντώνιος Θεόδωρος Ἀετίῳ προπολιτευομένῳ Ὀξυρ[υ]γχ[είτο]υ χαίρειν.
εἰ πρὸς τὴν τῶν ὑ(*)πὸ τῶν \αἰ/τιαθέντων(*) διακατέχεσθαι λ[εγ]ομένων οἰκοπ[έ]δ[ων] ἀποκατάστασιν καὶ ὥς γε τὰ ὑποτετα-
10γμένα διαβεβεοῦται(*) τῇ τοῦ αἰτιασαμένου δεσπο[τί]ᾳ δ[ι]αφερόντων οἱ ἐτιαθ[έν]τες(*) ἀντιλέγοιεν, φρόντισον τὰς κατὰ νό-
μους αὐτοὺς παραγ’γελίας ὑ(*)ποδέξασθαι ποιῆσαι ἔνν[ο]μόν τε τυπωθῆν[αι] τὴν [το]ῦ δικαστηρίου προκάταρξειν(*).
ἔστι δὲ καὶ τῶν ἀνενεχθέντων τὸ εἴσον(*)·
Φλαυί(*)ῳ Ἀντωνίῳ Θεοδώρῳ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχ[ῳ](*)[ πα]ρὰ Αὐρηλίου Πτολεμα[ίου Ὡ]ρίωνος ἀπὸ τῆς Ὀξ(υρυγχιτῶν)(*) πόλεως.
πάντα μέν, ὡς ἔπος ἐστὶν εἰπεῖν, ὅσα εἰσχύειν(*) τι δύν[α]τ[αι] παρὰ τὴν τῶν νόμων [ἰσχὺ]ν πρὸς ὀλίγον εἰσχύει(*), ἐπανορθοῦτε(*) δὲ
15ὕστερον ὑπὸ τῆς τῶν νόμων ἐπεξελεύσεως. Παταῆσις [Λυλύ]ντις καὶ Πανεχώτ[ης ἀπὸ κ]ώμης Λιλῆ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ καταδυνα-
στεύοντες ἐπέχουσιν τῶν ἡμῖν διαφερόντων οἰκοπέ[δω]ν, ἅπερ ἀπὸ δικέου(*) κληρ[ονομιῶ]ν τῆς ἡμετέρας μάμμης [εἰς ἡμ]ᾶ[ς κα]τήν-
τησεν. περὶ ὧν καταλα[μ]βάνοντες τὴν σὴν ἀρετὴν δ[εόμεθα συ]νχωρηθῆναι δικα[στὴν ἡ]μεῖν(*) εἶναι Ἀέτιον τὸν προπολιτευόμενον
ἐπὶ δυσὶ κεφαλαίοις τὴν ἔραυναν ποιούμενον, πρώτου μὲ[ν εἰ τῆ]ς γραὸς ὑπῆρχεν ὄ[ντα τ]ὰ οἰκόπεδα τ[α]ῦ[τ]α, δευτέρου δὲ εἰ τὴν
δεσποτίαν(*) αὐτοῖς ἐνγράφως ὑ(*)πεχώρησεν, εἵνʼ(*) οὕτως διχθῇ(*) [αὐ]τῶν ἡ καθʼ ἡμῶν [πλεο]νεξία. οὔτε γὰρ παρὰ τ̣[αύτης πρ]άσεως
20ἔνγραφον ἐπιφέριν(*) δύνα\ν/τε(*), οὔτʼ’ ἑτέραν ὑ(*)ποχώρησιν ὑπʼ αὐτῆς γεγενημένην ἢ ὅσον [τ]ῷ ἡμᾶς σὺν αὐτῇ ἐπὶ τῆς [πόλε]ως οἰκεῖν,
ἐκείνους δὲ κατὰ τὴν κώμην ὄντας ἀλόγως ἐπιβεβηκαίναι(*) τοῖς ἡμεῖν(*) διαφέρ[ουσιν] οἰκοπέδοις· ὅπως ταύτ[ης ἡμῖ]ν τῆς
εὐεργεσίας ὑπαρχθείσης εἰσαεὶ σοῦ τῇ τύχῃ χάριτας ὁμολογήσωμεν.(*). (hand 2) Αὐρήλιος Πτολεμαῖος ἐπιδέδωκα.
(hand 3) Αὐρήλιοι Παταῆσις καὶ Πανεχώτης, φανερὸν ἡμῖν γέγονεν Φαρμοῦθι πέμπτῃ. Αὐρήλιος Ἀμμών[ιος] Ὡρίωνος
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων.
Apparatus
^ 6. l. ἐπιείκειάν
^ 8. φλαϋιοσ papyrus
^ 9. ϋπο papyrus
^ 9. corr. ex ⟦ε⟧
^ 10. l. διαβεβαιοῦται
^ 10. l. αἰτιαθέντες
^ 11. παραγ’γελιασ papyrus
^ 11. ϋποδεξασθαι papyrus
^ 11. l. προκάταρξιν
^ 12. l. ἴσον
^ 13. φλαυϊω papyrus
^ 13. or ἐπάρχ[ῳ] Αἰγύπτου
^ 13. Ὀξ(υρύγχων) prev. ed.
^ 14. l. ἰσχύειν
^ 14. l. ἰσχύει
^ 14. l. ἐπανορθοῦται
^ 16. l. δικαίου
^ 17. l. ἡμῖν
^ 19. l. δεσποτείαν
^ 19. ϋπεχωρησεν papyrus
^ 19. l. ἵνʼ
^ 19. l. δειχθῇ
^ 20. l. ἐπιφέρειν
^ 20. l. δύνανται
^ 20. ουτʼ’ papyrus
^ 20. ϋποχωρησιν papyrus
^ 21. l. ἐπιβεβηκέναι
^ 21. l. ἡμῖν
^ 22. or [ὁμολο]γήσωμεν. δαιευτύχει (l. διευτύχει)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 20727 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 1) In the consulship of the most illustrious Flavius Ursus and Flavius Polemius, Pharmouthi 2. To Aurelius Aëtius, ex-magistrate of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, from Aurelius Ptolemaeus, son of Horion, of the same city. I have approached in a petition his excellency my lord the praefect of Egypt, Flavius Antonius Theodorus, wherein I accused Pataësis and Panechotes, of the village of Lile in the fifth district, who are making illegal encroachments on my estates. I now hand in to you the injunctions which in reply he wrote to your clemency and impartiality, together with the petition which I made, in order that you may carry his orders into effect. They are as follows :—“Flavius Antonius Theodorus to Aëtius, ex-magistrate of the Oxyrhynchite nome, greeting. If the accused persons protest against the restoration of the estates of which they are said to be in occupation and of which, as at least the accompanying document testifies, the rightful owner is the accuser, take care to enforce the precepts of the law and to have the preliminary proceedings of the court conducted under legal forms.” The following is the copy of the application :— “To his excellency the praefect Flavius Antonius Theodorus from Aurelius Ptolemaeus, son of Horion, of Oxyrhynchus. Everything, it may be said, that is able to withstand the power of the law withstands but for a short time and then submits to the law’s correcting vengeance. Pataësis Luluntis and Panechotes of the village of Lile in this nome are oppressing me and occupying my own estates which descended to me by right of inheritance from my grandmother. Knowing your goodness, I beg you to allow Aëtius, ex-magistrate, to be judge in this matter; and let his inquiry concern two points, firstly, whether these estates really belonged to the old lady, and secondly, whether she made any written cession of them to these men. In this way their aggression against me will be made clear. For they can produce no written proof of sale by her, nor show that she made any other cession than is implied in the fact that while I lived with her in the city they were in the village and made indefensible encroachments on my estates. If I receive this benefit I shall be eternally grateful to your highness.” (Signed) I, Aurelius Ptolemaeus, have presented this application. We, Aurelius Pataësis and Aurelius Panechotes, have seen the above on this fifth day of Pharmouthi. I, Aurelius Ammonius, son of Horion, signed for them, as they were unable to write.