DDbDP transcription: c.pap.gr.1.35 [xml]
AD 187 Oxyrhynchus
[Reprinted from: p.oxy.1.91] POxy1,91
τίωνος μητρὸς Σαραπιάδος ἀπʼ Ὀξυρύγ-
χων πόλεως Τανεντήρει Θώνιος τοῦ
Θώνιος μητρὸς Ζωιλοῦτος ἀπὸ τῆς αὐ-
5τῆς πόλεως, μετὰ κυρίου Δημητρίου Ὡρί-
ωνος μητρὸς Ἀρσινόης ἀπὸ τῆς αὐτῆς
πόλεως χαίρειν. ὁμολογῶ ἀπεσχηκέναι
παρὰ σοῦ διὰ Ἡλιοδώρου καὶ τῶν σὺν αὐ-
τῷ ἐπιτηρητῶν τῆς ἐπὶ τοῦ πρὸς Ὀξυ-
10ρύγχων πόλει Σαραπείου τραπέζης,
ἧς ὑπόσχεσις ἐδόθη ὑπὸ Ἐπιμάχου,
ἀργυρίου σεβαστοῦ νομίσματος δρα-
χμὰς τετρακοσίας , οὔσας ὑπὲρ τρο-
φείων καὶ ἐλαίου καὶ ἱματισμοῦ καὶ
15τῆς ἄλλης δαπάνης πάσης ἐτῶν δύο
ὧν ἐτρόφευσεν ἡ δούλη μου Σαραπιὰς
τὴν θυγατέρα σου Ἑλήνην χρηματί-
ζουσαν ἐξοῦ(*), ἣν καὶ παρείληφας ἀπο-
γεγαλακτισμένην καὶ τετευχυῖαν
20πάσης ἐπιμελείας, καὶ μηδέν σοι
ἐνκαλεῖν μηδὲ ἐνκαλέσειν μηδὲ
ἐπελεύσεσθαι μήτε περὶ τούτων
μηδὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπλῶς
μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἡμ[έ]ρας.
25κυρία ἡ ἀποχή. (ἔτους) κη
Αὐτοκράτορος Κα[ί]σαρος Μάρκου
Αὐρηλίου Κομ[μ]όδου Ἀντωνίνο[υ]
Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
Ἀρμενιακοῦ Μηδι[κ]οῦ Παρθικοῦ
30Σαρματικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου
Βρεταννικοῦ, Φαῶφι ιε. (hand 2) Χωσίων
Σαραπίωνος ἀπέσχον τὰς
τῶν τροφείων δραχμὰς
τετρακοσίας καὶ οὐδὲν ἐνκα-
35λῶ ὡς πρόκειται. [Τ]ανεντῆρις
Θώνιος μετὰ κ[υ]ρίου Δημη-
τρίου Ὡρίωνος εὐδοκῶ κ[αὶ]
παρείληφα τὴν θυγατέρ[α]
ὡς πρόκιται. Πλουτίων Ἑρμ[οῦ]
40ἔγραψα ὑπὲ[ρ αὐ]τῶ[ν] μὴ ε[ἰδότων]
γράμματα.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 20750 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 1) Chosion, son of Sarapion, son of Harpocration, his mother being Sarapias, of Oxyrhynchus, to Tanenteris, daughter of Thonis, son of Thonis, her mother being Zoilous, of the same city, with her guardian Demetrius, son of Horion and Arsinoe, of the same city, greeting. I acknowledge the receipt from you through Heliodorus and his associate overseers of the bank at the Serapeum near the city of Oxyrhynchus, for which Epimachus made the promise of payment, of four hundred drachmae in imperial coin for wages, oil, clothes and all other expenses during the two years in which my slave Sarapias nursed your daughter Helena, known as her father’s child; who when you took her back had been weaned and had received every attention; and I acknowledge that I neither have nor shall have any complaint or charge to make against you either in connection with this transaction or any other matter whatever up to the present time. This receipt is valid.