DDbDP transcription: p.hamb.1.23 [xml]
AD 569 Antinoopolis
[† βασιλείας καὶ ὑπατεί]α̣ς̣ τ̣[οῦ θειοτά]το(υ) ἡμ[ῶν] δ̣ε̣σπ[ό]τ̣[ου] Φλαυί(*)ου Ἰ(*)ουστίνο̣υ
[τοῦ αἰωνίου Αὐγούσ]τ̣ο̣υ Α̣ὐ̣[τοκράτορος] ἔ̣τους τ[ε]τ̣ά̣ρτου Θὼθ τοῦ μηνὸς ἑβδόμῃ τῆς
[σὺν θεῷ εὐτυχῶς] παρο̣ύ̣σ̣[ης τρίτης ἰνδ]ικ(τίονος) ἐν Ἀντι(ν)ό(ου) πό̣λ(ει) τῇ λαμπρο(τάτῃ).
Φ̣λ(αουίῳ) [Φιλίπ]πῳ [τῷ λ]αμπροτάτ[ῳ] ἐξκέπτορι τῆς κατὰ Θηβαΐ(*)δα λαμπρᾶς
5δουκικ[ῆ]ς̣ τάξεως υἱ(*)ῷ τοῦ τῆς ἀρίστης μνήμης Θεοδοσίου γεουχοῦντι
κατὰ ταύ̣την τὴν πόλιν παρʼ ἡμῶν παρόντων ἀμφοτέρων ἀλληλαναδώχ(ων)(*)
κα̣ὶ ἀλληλομανδατόρων(*) κατὰ τὸ τῶν δύο ῥέον(*) προμιττέντων δίκαιον
Αὐρ̣ηλίων Φιβίου υἱ(*)οῦ Σιρίου ἐκ μητρὸς Θαήσιος καὶ Ἰ(*)ερημίου υἱ(*)οῦ αὐτοῦ
ἐκ μ̣ητρὸς Τ̣εκρομπίας(*) ἀμπελουργῶν ὁρμωμένων μὲν ἀπὸ κώμης
10Ἰβιῶνος Σεσεμβώ̣θεως τ[οῦ] Ἑρμουπολ(ίτου) νομοῦ, ἐφεστώτων δὲ ἐνταῦθ̣α(*) ἐπὶ
τῆς α[ὐ]τῆς Ἀντινοέων πόλ(εως) χ[α]ίρ̣ειν. ὁμολογοῦμεν διὰ ταύτης ἡμῶν τῆς
ἐγγρ[ά]φου μισθωτικῆς ὁμολογίας ἐξ ἀλληλεγγύης ἀλληλανάδοχοι
ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρʼ ὑ(*)μῶν πρὸς πενταετῆ χρόνον
λογιζόμενον ἀπὸ τῆς προγεγραμμένης ἡμέρας καὶ καρπῶν τῆς σὺν θεῷ
15εἰσι(*)ούσης τετάρτης ἰ(*)νδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑ[ξ]ῆς χρόνου καθʼ(*) ἔτος τὸ ὑ(*)πάρχον
ὑ(*)μῖν καὶ διαφ̣έρον ἀμπελικὸν χωρίον ἔμφυτον ἀρουρῶν τεσσάρων
ἀποκρινόμε[ν]ον περιτετειχεισμένον(*) ὥς ἐστιν καὶ πεφιλοκαλημένον σὺν λάκκῳ̣
ὁλοκλήρῳ καὶ [μο]νῇ(*) καὶ οἰκίᾳ καὶ ἐπαύλιδι καὶ ἀχυροβολῶνι καὶ ληνοπίθῳ καὶ πωμαρίῳ
καὶ ξυλίνῳ ὀρ[γά]νῳ ἐξηρτ̣ισμένῳ σὺν φυτοῖς παντοίοις ἐγκάρποις τε καὶ ἀκάρποις
20καὶ φοίνιξι κ̣[αὶ] δικαίοις̣ πᾶσι καὶ χρηστη̣ρίοις μετὰ τῆς καθόλου αὐτοῦ περιοχῆς
διακείμενον [ἐ]ν̣ τῇ κάτω π ̣ ̣ ̣ ̣νήσῳ πόλεως Ἀντινόου, ἐφʼ ᾧ ἡμᾶς τοῦτο ἔχειν
ἐ̣πὶ̣ τ̣ὴ̣ν ἡμῶ̣ν̣ ἀμπελο̣υ̣ργικήν τε καὶ χερικὴν ἐργασίαν καὶ πᾶσαν αὐτοῦ φιλοκα̣λίαν
ποιήσ̣[α]σ̣θαι δίχ̣[α οἵα]ς̣ [δ]ή[π]οτε ἀμελ̣ε̣ίας καὶ καταφρονήσεως καὶ ἀρδεῦσαι τοῦτο μετὰ το(ῦ)
γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣οῦ πωμα̣ρ[ίου] ἐκ τῶν ἐκεῖσε γεωργικῶν ζῴων ποτισμοῖς τοῖς δέουσιν ἀδειαλείπτως(*),
25ἐν μὲν χειμῶ[νι δ]ισάκις(*) κα̣τὰ μῆνα̣, ἐν δὲ θέρει τρισάκις(*) κατὰ μῆνα, καὶ ταῦτα(*)
σκά̣πτειν κα̣[ὶ [το]ν(*)] ἐκεῖσε [λ]αχάνιον̣ καὶ το(ῦ)το κλαδοτομῆσαι δικαίαις κλαδοτομίαις
κ̣αὶ ὑ(*)φορθ[ῶ]σ̣α̣ι̣(*) [τοῖ(?)]ς̣ ὑ(*)μετέροις μέντο[ι] καλάμοις καὶ βοτανολογῆσαι καὶ φυλλολογῆσαι
[ἁ]παξα̣πλῶ[ς καὶ] π̣ᾶ̣σ̣α̣ν τούτο(υ) πο̣ιεῖσθαι \ἐργασία̣ν̣/ ἀμέμπτως καὶ ἀκαταγνώστως κινδύνῳ
[ἡ]μῶν καὶ πόρ̣[ῳ τῆ]ς̣ ἡμῶν εὐπορίας. κ[α]ὶ̣ τοῦ καιροῦ γενομένου καθʼ(*) ἔτος τῶν τρυγῶν τὸ περι-
30[γ]ιγνόμ[εν]ον τ̣[ο]ῦ̣ γλ̣ε̣ύκο[υ]ς μερισθήσεται εἰς ἡμᾶς κὰ(*) τὸ ἥμισυ μέρος, εἰς σὲ μὲν τὸν
προειρημ(ένον) [μ]έ̣ρ̣ο̣ς̣ ἓ̣ν̣ [ὑπὲρ] τ̣ῶ̣ν̣(*) δημοσίων κα̣ὶ̣ ἐκφορίων, εἰς ἡμᾶς δὲ μετὰ τοῦ ἐκεῖσε γεωργ(οῦ)
ἄ̣λ̣λο μέρ[ο]ς̣ ὑ(*)πὲρ τῶν καμάτων. ἐξεῖν̣αι δέ υ(*)μιν(*) τοις(*) γεουχοις(*) ἐκ τοῦ κοινοῦ γλεύκους π̣ρ̣[ὸ τοῦ]
[με]ρ̣ισμοῦ ἀπ[ο]λαμβάνειν κάδους ὀγδοήκ[ο]ντα , ὑ(*)πὲρ μὲν παιδαρικῶν κάδους πεντήκοντα , ὑ̣π(ὲρ) δ̣ὲ̣
[πρ]ωτολην̣ῶν μεστὰ ἀγγῖα(*) τριά̣κοντα . π[α]ρέξωμεν(*) δὲ ὑ(*)μῖν τὰς εἰθισμένας τῆς τρύγης δαπάνας κα̣ὶ̣ τὰ̣
35[ἀνα]λώματα̣ κατὰ τὸ ἔ̣θος καὶ οὐ δ̣υνατὸν [ἡ]μῖν ἀποστῆναι τῆς τούτου ἐργασίας πρὸ περαιώσεως̣ τοῦ̣
χρόνου ὡς ἂν εἰ νόμων βοηθείας [ὑ]περειδομ[ε]νοι(*), καὶ εἰ τοῦτο ποιήσοιμεν, παρέξωμεν(*) λόγῳ προστίμ̣ου
χ̣ρ̣υσ̣ί̣ου νομισμα(*) δώδ[ε]κα ἀναμφι̣λόγως. ἡ [μί]σθωσις κυρία ἔστ[ω] κ̣αὶ βεβαία μεθʼ [ὑ]π̣ογραφ(ῆς) τοῦ ὑπ(ὲρ) ἡ̣μ̣ῶν(*) ὑπο-
[γρά]φ(οντος) <καὶ> ἐφ̣ʼ ἅ̣[π]α̣ν̣τ̣α̣(*) ἐρω̣[τηθέ]ν̣τ̣ες(*) ὡ̣μο̣λογή̣[σαμεν. -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Apparatus
^ 1. φλαυϊου papyrus
^ 1. ϊουστινο̣υ papyrus
^ 4. θηβαϊδα papyrus
^ 5. υϊω papyrus
^ 6. l. ἀλληλαναδόχ(ων)
^ 7. corr. ex αλληλομαντατορων
^ 7. l. ῥέων
^ 8. υϊου papyrus
^ 8. ϊερημιου papyrus
^ 9. μ̣ητρὸ[ς] Σ̣τ̣εκρομπίας̣ prev. ed.
^ 10. corr. ex ενταυτα
^ 13. ϋμων papyrus
^ 15. εισϊουσησ papyrus
^ 15. ϊνδικ papyrus
^ 15. l. κατʼ
^ 15. ϋπαρχον papyrus
^ 16. ϋμιν papyrus
^ 17. l. περιτετειχισμένον
^ 18. BL 7.66 : [λίμ]νῃ prev. ed.
^ 24. l. ἀδιαλείπτως
^ 25. l. [δ]ισσάκις
^ 25. l. τρισσάκις
^ 25. l. τοῦτο
^ 27. BL 3.75 : ὑ(ϋ)φορθ[ ̣] ̣ ̣ ̣ prev. ed. : ϋφορθ[ω]σ̣α̣ι̣ papyrus
^ 27. ϋμετεροισ papyrus
^ 29. l. κατʼ
^ 30. l. κα<τὰ>
^ 31. [ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣] ̣ prev. ed.
^ 32. ϋπερ papyrus
^ 32. l. σοι : ϋμιν papyrus
^ 32. l. τῷ
^ 32. l. γεούχῳ
^ 33. ϋπερ papyrus
^ 34. l. ἀγγεῖα
^ 34. l. παρέξομεν
^ 34. ϋμιν papyrus
^ 36. l. ὑπερειδομένοι<ς>
^ 36. l. παρέξομεν
^ 37. l. νομίσμα<τα>
^ 37. corr. ex
^ 38. εφ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ κ̣α̣ὶ̣ prev. ed.
^ 38. l. <ἐπ>ερωτηθέντες
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 21044 Translation (English) [xml]
1 In the fourth year of reign and consulate of our most divine lord Flavius Iustinus,
the eternal august emperor, on the seventh (day) of Thoth, of the godwilling fortunate
current third indiction in the most glorious Antinoopolis.
4 To gloriosissimus Flavius Philippos, exceptor of the ducal office at Thebais, son
of Theodosios of the best memory, landowner at this city, from us, both present, giving
mutual security and being mandatories of each other, according to the right of the
two current promising parties, Aurelii Phibios, son of Sirios and Thaesis and Ieremias,
son of him and Tekrompia, vine-dressers, hailing from the village of Ibion Sesembothis
in Hermopolite nome, but residing here in Antinoopolis, greetings. 11 We acknowledge through this written lease agreement of ours, by mutual security (and)
giving mutual security, that we readily and by free choice have leased from you for
the period of five years, counting from the mentioned above day and from the harvest
of the god willing oncoming fourth indiction and current one and of continuous period
each year the belonging to you and pertaining planted vine field of four arourae,
separated and surrounded by walls as is, 17 and put in good order with a whole reservoir, a shed, a house, a little building,
a barn for chaff, a vat, an orchard, a wooden saqiya furnished with all plants both
fruitful and unfruitful, date-plams and all rights and appurtenances with this entire
area located in the down [...] of Antinoopolis, 21 so that we may have it for our vine-dressing and manual work and make every care for
it except for any negligence and disregard, and water it with the orchard farmer using
the farming animals there with necessary irrigations incessantly, in the winter twice
a month and in the summer thrice a month, and dig it and the garden there and prune
vines with appropriate vine-pruning and re-erect using your, of course, reeds, and
root up weeds in general and perform every work on it without reproach and unexceptionably,
at our risk and liability to our welfare. 29 And when the appropriate time comes, each year of the grape-crops, what is left of
the wine juice will be distributed to us per half part, for you the aforementioned
one part for the taxes and rent, and for us with the farmer there another part for
the troubles. 32 You, the landowners, are allowed to take from the shared winejuice before the division
eighty jars, for the slave-payment fifty jars and for the wine from the first vat
thirty full vases. 34 We will provide you the customary cost of the grain-crop and the expenses according
to the custom and we will not be able to step away from this work before the passing
of the time as though having overlooked the help of the laws, and if we do it, we
will willingly supply the fisc with the penalty of twelve golden solidi. 37 May the lease be secure and valid with the signature of the one writing for us and
having been asked the formal question about everything we consented. (Translation: Law in Social Networks Project (Warsaw))