DDbDP transcription: p.mich.3.214 [xml]
AD 296 Philadelphia
[Reprinted from: sb.3.7247] SB 3 7247; Sel.Pap. 1 155
Πανίσκο[ς] τῇ σοιμβίῳ(*) μου
Πλουτογενίᾳ μητρὶ τῆς θυγατρός
μου πλῖστα(*) χαίρειν.
πρὸ μὲν <πάντων> εὔχομέ(*) σοι τὴν ὁλοκληρια(*)
5καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τοῖς
θεοῖς πᾶ\σι/(*). γινώσκειν σε οὖν
θέλω, ἀδελφή, ὅτι ἐν Κόπτωι
αἰμίναμεν(*) ἐνγὺς τῆς ἀδελφῆς
⟦μου⟧ σου καὶ τῶν τέκνων αὐτῆς
10ὅπως μὴ λυπηθῇς ἐρχομένη
ἐν τῇ Κόπτῳ· εἰσὶ γὰρ ἐνθάδε
οἱ ἀδελφοί σου. ὅπερ καὶ σὺ
πάντως βούλῃ αὐτὴν ἀσπά-
σαστε(*) {αὐτὴν} πολλά, τοῖς θεοῖς
15εὔχετε(*) καθʼ ἡμέραν βουλομένη
σε ἀσπάζα[σ]θαι(*) μετὰ τῆς μητρός
σου. δ[ε]ξαμ[έ]νη οὖν μου τὰ γραμ-
τα(*) ταῦτα ποίησόν σου τὰ <κατὰ> χε͂ρα(*),
ὅπως, ἐὰν πέμψω ἐπὶ σέν(*),
20ταχέως ἔλθῃς. καὶ ἔνεγ’κον
ἐρχομένη ποκάρια ἐριδίων
δέκα , ἐλεῶν(*) κεράμια ἕξ ,
στάγματος(*) κεράμια τέσσερα(*) ,
καὶ τὸ ὅπλον μου τὸ κενὸν(*) μόνον,
25τὸ κασίδιόν μου. φέρε \καὶ/ τὰ λονχία(*)
μου. φέρε καὶ τὰ τοῦ παπυλίω-
νος σκεύη. ἐὰν εὕρητε εὐκερί-
αν(*), μετὰ ἀνθρώπων καλῶν
δεῦτε. ἐρχέστω(*) μεθʼ(*) ἡμῶν(*)
30Νόννος. ἔνεγ’κον ἡμῶν πάν-
τα τὰ ἡμάτια(*) ἐρχομένη. ἔνεγ’κον
ἐρχομένη σου τὰ χρυσία, ἀλλὰ r,ms
(perpendicular) μὴ αὐτὰ φορέσῃς ἐν τῷ πλοίῳ. v
ἀσπάζομε(*) τὴν κυρίαν μου θυγατέραν Ἡλιοδώραν. ἀσπάζετε(*) ὑμᾶς Ἑρμίας.
ἀπόδ(ος) τῇ σοιμβίῳ(*) μου καὶ τῇ θυγατρί μου π(αρὰ) Παν̣ί̣σ̣κο̣υ̣ πατρ[ός].
Apparatus
^ r,ctr.1. l. συμβίῳ
^ r,ctr.3. l. πλεῖστα
^ r,ctr.4. l. εὔχομαί
^ r,ctr.4. l. ὁλοκληρία<ν>
^ r,ctr.6. corr. ex πα⟦τρ⟧
^ r,ctr.8. corr. ex
^ r,ctr.8. l. ἐμείναμεν
^ r,ctr.13-14. l. ἀσπά |σασθαι
^ r,ctr.15. l. εὔχεται
^ r,ctr.16. l. ἀσπάζε[σ]θαι
^ r,ctr.17-18. l. γράμ |<μα>τα
^ r,ctr.18. l. χεῖρα
^ r,ctr.19. l. σέ (corr)
^ r,ctr.20. ενεγ’κον papyrus
^ r,ctr.22. l. ἐλαιῶν
^ r,ctr.23. corr. ex στα⟦μ⟧
^ r,ctr.23. l. τέσσαρα
^ r,ctr.24. l. καινὸν
^ r,ctr.25. l. λογχία
^ r,ctr.27-28. l. εὐκαιρί |αν
^ r,ctr.29. l. ἐρχέσθω
^ r,ctr.29. corr. ex μετ
^ r,ctr.29. l. ὑμῶν
^ r,ctr.30. ενεγ’κον papyrus
^ r,ctr.31. l. ἱμάτια
^ r,ctr.31. ενεγ’κον papyrus
^ v.1. l. ἀσπάζομαι
^ v.1. l. ἀσπάζεται
^ v.2. l. συμβίῳ
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Paniskos, to my wife Ploutogenia, mother of my daughter, very many greetings. First <of all> I pray daily for your good health in the presence of all the gods. I would have you know then, sister, that we have been staying in Koptos near [[my]] your sister and her children, so that you may not be grieved about coming to Koptos; for your kinsfolk are here. And just as you desire above all to greet her with many greetings, so she prays daily to the gods desiring to greet you along with your mother. So when you have received this letter of mine make your preparations in order that you may come at once if I send for you. And when you come, bring ten shearing of wool, six jars of olives, four jars of honeyed wine (stagma), and my shield, the new one only, and my helmet. Bring also my lances. Bring also the fittings of the tent. If you find an opportunity, come here with good men. Let Nonnos come with you. Bring all our clothes when you come. When you come, bring your gold ornaments, but;(continued in the left margin:) do not wear them on the boat.;;(Verso);;I salute my lady daughter Heliodora. Hermias salutes you.;;(Address) Deliver to my wife and my daughter, from Paniskos, her father.