DDbDP transcription: p.mich.3.216 [xml]
AD 296 Philadelphia
[Reprinted from: sb.3.7248] SB3,7248
Παν[ί]σκος τῇ συμβίου(*) κ[α]ὶ
τῇ θυγατρὶ πολλὰ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομέ(*)
σε ὁλόκληρόν {σε} ἀπολαβῖν(*)
5μετὰ τῆς θυγατρο(*) μου παρὰ
τῷ κυρίῳ θεῷ. ἤδη δευτέ-
ραν σοι ἐπιστολὴν γρά̣φω
ἵνα ἔλθῃς πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ-
κ ἦλθας. ἠ(*) οὖν οὐ θέλις(*) ἐλθῖν̣(*)
10ἀντίγραψόν μο[ι]. ἔνεγκόν μου
τὸ ὅπλον τὸ κεν[ὸν](*)[ κ]αὶ τὸ̣ κασί-
διν καὶ τὰ πέν[τε λογχία] καὶ
τὰ τοῦ παπυλ[ίωνος. κ]α̣ὶ ἔ-
γραψά[ς] μοι ὅτ[ι ἔπεμψα ̣]ν̣α-
15ίσκῳ [ ̣ ̣ ̣]οστιχ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣δω
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[- ca.10 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
17καὶ ἔδ̣ωκα τ̣[άλαντον Ἀντω-]
νίνῳ ἵνα σοι [ἀποδιδῷ. μὴ ἀ-]
μελήσῃς οὖν [- ca.12 -]
20οὖν ολεεγυν[ ̣ ̣ ̣] ̣ τ̣[ῶν στρ]α̣τ̣ι̣-
ωτῶν καί σ ̣[ ̣]υ ̣η ̣ ̣ν̣. ἠ(*)
οὖν ἔχις(*) σύνε[ρ]γα ἔνε[γκ]ον αὐ-
τὰ καὶ τέμνετε ἐνθάδε.
ἀσπάζομαι τὴν θυγατέραν(*)
25μου πολλὰ καὶ τὴν μητέ-
ραν(*) σου καὶ τοὺς φιλοῦντας
ἡμᾶς κατʼ ὄνομα.
30ἐρρῶσσθαί(*) σ[ε εὔ]χομαι.
Παῦνι κβ.
καὶ ἔγρα-
ψάς μοι ὅτι ἦρκες εἴκοσι [τρί]α̣ ὅπλα,
Ταμμῶν οὐδὲν αὐτῶν. κ̣[ά]τω
εἰμηνεν(*) Τημνᾶς.
[ἀσπ]άζ[ομα]ι ὑμᾶς. v
ἀπ(όδος) τῇ συμβίου(*) π(αρὰ) Πανίσ[κου]
ἐ̣ν τ̣ῷ̣ Παρ[ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Paniskos to his wife and his daughter, many greetings. Before all else I pray before the lord god that I may receive you and my daughter in good health. Already I have written you a second letter that you might come to me, and you have not come. If, then, you do not wish to come, write me a reply. Bring my shield, the new one, and my helmet and five lances and the fittings of the tent. And you wrote to me: "I sent to Heraiskos(?) . . ." and I gave [a talent] to Antoninus, in order that he may pay it to you: so do not neglect . . . So if you have the materials for clothing bring and cut them here. I send many salutations to my daughter and to your mother and those who love us, by name. I pray for your welfare. Pauni 22.;(Postscript:) And you wrote to me that you took twenty[-three?] shields; Tammon, none of them. Temnas has stayed below. I salute you.;;(Verso);;Deliver to my wife, from Paniskos in the house of Par---.