DDbDP transcription: p.oxy.10.1270 [xml]
AD 159 Oxyrhynchus
παρὰ Πτολεμαίου Ἡρώδ[ου μητρὸς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως. [οὗ ἐπόρισα ἐκ]
τοῦ καταλογείου χρηματι[σμοῦ ἐστιν ἀντίγρα-]
5φον· Κέλερ ὁ ἱ(*)ερεὺς καὶ ἀ[ρχιδικαστὴς]
Ὀξυρυγχείτου στρα(τηγῷ) χαίρε[ιν. τοῦ δεδομένου]
ὑπομνήματος ἀντίγρα[φον μεταδοθήτω ὡς]
ὑπόκειται. ἔρρωσο. ἔτους κβ Α[ὐτοκράτορος Καίσαρος]
Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντ[ωνίνου Σεβαστοῦ]
10Εὐσεβοῦς μηνὸς Ἁδριανο[ῦ - ca.12 -]
σεσημίωμαι(*). Σαραπίων Ε̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ γραμμα-]
τεὺς καταλογείου. Κέλερ[ι Σωτίωνος(?)(*) γενο-]
μένου ὑπομνηματογρά[φου υἱῷ γενομέ-]
νῳ στρα(τηγῷ) τῆς πόλεως ἱε[ρεῖ ἀρχιδικαστῇ]
15καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τ[ῶν χρηματιστῶν]
καὶ τῶν ἄλλων κριτηρί[ων παρὰ Πτολεμαί-]
ου τοῦ Ἡρώδου μητρὸς Ι̣(*)[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπʼ Ὀξυρύγχων]
πόλεως. καθʼ ἣν πεποίη[μαι πρὸς Ἀμμων ̣ ̣ ̣ ̣]
Διογένους μητρὸς Σινθο̣[ώνιος μετὰ κυρίου]
20τοῦ υἱοῦ Διογένους Θέω[νος ἀπὸ τῆς αὐτῆς]
πόλεως ὁμολογια(*) τῷ ἐν[εστῶτι κβ ἔτει ὡ-]
μολόγησεν παρακεχωρ[ηκέναι μοι τὸ ὑπάρ-]
χον αὐτῇ περὶ κώμην [- ca.9 - ἐκ τοῦ Πο-]
λυκλείδου κλήρου πρότ[ερον - ca.11 -]
25τῆς Διογένους γῆς κατοι[κικῆς σιτοφόρου σπο-]
ρίμου ἐξ ὀρθογωνίου ἀρ[ούρης ἕκτον ἢ ὅσον ἐ-]
ὰν ᾖ ἐπὶ τὸ πλεῖον ἢ ἔλατ[τον κοινῆς οὔσης τῆς]
ὅλης ἀρούρης μιᾶς πρὸς ε[- ca.16 -]
καὶ Πεμπὲμ(*) ἀπο ̣[- ca.15 -]-
30ήσιος καὶ ἄλλου, ἧς ὅλης γεί[τονες νότου καὶ βορ-]
ρᾶ καὶ ἀπηλιώτου καὶ λιβὸς [- ca.16 -],
τὰς δὲ τῆς συμπεφων[ημένης πρὸς ἀλλή-]
λους ἀρούρης ἕκτου ὡ[ς πρόκειται τιμῆς]
ἀργυρίου Σεβαστοῦ νομ[ίσματος δραχμὰς]
35ἑκατὸν ἓξ αὐτόθι ἀπε[σχηκέναι παρʼ ἐμοῦ]
διὰ χειρὸς ἀριθμῷ πλήρ[εις καὶ τὴν γῆν βε-]
βαιώσειν πάσῃ βεβαιώσ[ει καθαρὰν ἀπὸ γεωρ-]
γίας βασιλικῆς καὶ οὐσιακ[ῆς καὶ παντὸς εἴδους]
καὶ ἀπὸ ἀπεργασίας καὶ ὑ[- ca.11 - χωμά-]
40των, ἔτι δὲ καὶ ἀπὸ δημ[οσίων τελεσμά-]
των πάντων τῶν ἔν[προσθεν χρόνων μέ-]
χρι συντελείας τοῦ διε[ληλυθότος πρώτου]
καὶ εἰκοστοῦ ἔτους κα[ὶ αὐτοῦ τοῦ πρώτου]
καὶ εἰκοστοῦ ἔτους Ἀντ[ωνίνου Καίσαρος]
45τοῦ κυρίου διὰ τὸ τὰ ἀ̣[πὸ τοῦ νῦν εἶναι ἐ-]
μοῦ τοῦ Πτολεμαίου, [καὶ ἐπὶ τοῖς ἄλλοις]
ἃ περιέχει ὑπὲρ προερ[γασίας. ἀξιῶ συντά-]
ξαι γράψαι τῷ τοῦ Ὀξυ[ρυγχίτου στρα(τηγῷ) μετα-]
δοῦναι τούτου τὸ ἴ(*)σον [τῇ Ἀμμων ̣ ̣ ̣ ̣, ἐὰν]
50περιῆι, εἰ δὲ μή, κληρον[όμοις αὐτῆς τελείοις]
ὧ̣ν̣ τὰ ὀνόματα ἐπὶ τῶ̣[ν τόπων δηλωθή-]
σεται ὡς καθήκει, ἵ(*)ν[α εἰδῶσι μένουσαν]
κυρίαν τὴν ὁμολογί[αν ἐφʼ οἷς περιέχει.]
ὡς καθήκει. (ἔτους) κβ Αὐ[τοκράτορος Καίσαρος]
55Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ [Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ]
Εὐσεβοῦς μηνὸς Ἁ[δριανοῦ - ca.9 -]
[κ]αὶ τούτου ὄντος ἀ[ξιῶ τὴν μετάδοσιν]
γε̣νέσθαι τῇ Ἀμμων̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ὡς καθήκει.]
(ἔτους) κβ Αὐτοκράτορος Κ[αίσαρος Τίτου Αἰλίου]
60Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου [Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς]
[Μ]εχείρ ̣[ ̣]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 21773 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 10) To Phocion, strategus, from Ptolemacus son of Herodes and ..., of Oxyrhynchus. A copy of the communication which I have obtained from the record-office is as follows: “Celer, priest and archidicastes, to the strategus of the Oxyrhynchite nome, greeting. Let a copy of the application presented to me be served, as below. Good-bye. The 22nd year of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, the ... of the month Hadrianus. Signed by me, ... written by me, Sarapion ..., scribe of the record-office. “‘To Celer son of the ex-hypomnematographus ..., ex-strategus of the city, priest, archidicastes, and superintendent of the chrematistae and other tribunals, from Ptolemaeus son of Herodes and ..., of Oxyrhynchus. By the terms of the contract made by me with Ammon.... daughter of Diogenes and Sinthodnis with her guardian her son Diogenes son of Theon, of the said city, in the present 22nd year, she acknowledged that she had ceded to me the sixth part of an arura, or thereabouts, whether more or less, of catoecic corn-bearing arable land, of rectangular shape, belonging to her in the area of the village ... in the holding of Polycleidas, and formerly the property of ... daughter of Diogenes, the whole one arura being held jointly with ... and another, and being adjoined on the south, north, east, and west by ..., and that she had received from me forthwith from hand to hand in full the hundred and six drachmae of the Imperial silver coinage agreed upon between us as the price of the sixth part of an arura, as aforesaid, and that she would guarantee the land with every guarantee as free from the liability of cultivating royal or domain land and every impost and from construction and ... of dykes and also from al public taxes incident in the past down to the end ofand including the 21st year of Antoninus Caesar the lord, because the proceeds henceforth belong to me, Ptolemacus, with the conditions included in the contract concerning the previous cultivation. I beg you to give orders that instructions should be sent to the strategus of the Oxyrhynchite nome to serve a copy of this application upon Ammon ..., if alive, or if not,upon her full heirs whose names will be disclosed on the spot, as is fitting, in order that they may know that the contract with al its provisions is valid.’” (Endorsed) Let the proper steps be taken. The 22nd year of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, the ... of the month Hadrianus.” In these circumstances I request that a copy should be served on Ammon ..., as is fitting. (Date.)