Papyri.info

sign in

p.vat.aphrod.10 = HGV SB 22 15477 = Trismegistos 22120 = michigan.apis.3028 = michigan.apis.3082



DDbDP transcription: p.vat.aphrod.10 [xml]

VI spc Aphrodito, Aphroditopolis

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1διὰ τῶν ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς Ἀντινοέων καλλιπόλεως Αὐρηλίῳ Φ̣[οιβά]μ̣μ̣[ωνι]
Τριαδέλφου καὶ αὐτῷ συντελεστῇ καὶ τῇ τούτου γαμετῇ Ἀναστασίᾳ τῇ καὶ
Τεκρομπίᾳ θυγατρὶ Μεγάλου ὁρμωμένοις ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης
διὰ σοῦ Ἀπολλῶ̣τος Διοσκόρου πρωτοκωμήτου τ̣ῆς εἰρημένης κώμης θείου σου
5[τῆς προγ]εγραμμένης Ἀναστασίας π̣ρὸς μητρὸς χαίρ(ειν). ὁμολογῶ ὑμῖν
[τὰ ἑξῆς ὑποτ]εταγμένα. ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Νικαντίνοος συντελεστὴς
α  ̣λ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣]  ̣  ̣  ̣θ̣εμην καθ̣ [- ca.13 -] προγεγραμμένων Φοιβάμμωνος καὶ
Ἀναστασίας τῆς αὐτοῦ γαμετῆς διὰ σοῦ τοῦ προλεχθέντος Ἀπολλῶτος
πρωτοκομήτου(*) ἐν τῷ κατὰ χώραν πολιτικῷ δικαστηρίῳ περὶ τοῦ χρέους
10Π̣τ̣ανει κ̣α̣ταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ τὸ τηνικαῦτα ὑ(*)πὲρ λυτρώσεως
[ὑ]π̣[ο]θήκης γεγενημένης παρὰ τῶν αὐτοῦ γονέων εἰς ὄνομα Ἰ(*)ωσηφίου
[  ̣  ̣  ̣  ̣ ὑπὲ]ρ τοῦ κτήματος, ὑ(*)ποτεθέντος αὐτῷ παρὰ τῶν ἐμῶν γονέων
κ̣[αὶ μεταπ]ραθέντος ὑ(*)μῖν τοῖς προγεγραμμένοις Φοιβάμμωνι καὶ
Ἀναστασίᾳ τῇ αὐτοῦ γαμετῇ παρὰ τῶν ἐμῶν ἀδελφιτῶν(*) πρὸ ὀλίγου
15χρόνου· φημὶ δὴ Εὐδοξίας καὶ Ἀντωνίας καὶ Κολλούθου ἀκολούθως
τῇ δυνάμει τῶν γεγενημένων ὑ(*)μῖν παρʼ αὐτῶν πράσεων τοῦ αὐτοῦ
κ̣τ̣ήματος τῶν καὶ τὴν ἰ(*)δίαν ἱ(*)σχὺν ἐχούσων· καὶ πολλῶν εἰρημένων καὶ
κ̣ινηθέντων μεταξὺ ἐμοῦ Νικαντινόου καὶ Ἀπολλῶτος πρωτοκωμήτου
ἐπὶ τὰ ἐνταῦθα, τοῦ καὶ ἀναπληροῦντος τὴν̣ χώραν ὑ(*)μῶν τῶν προ-
20γεγραμμένων πρὸ δίκης καὶ πρὸ διαγνωστικῶν ἀγώνων τέλος φίλοι
ἀ̣γ̣αθοὶ μέσοι ἡμῶν γενομένοι, οἵτινες διαλαβόντες τὰ τοῦ πράγματος
ἐδικαίωσαν ἐμὲ τὸν αὐτὸν Νικαντίνοον λαβεῖν παρʼ ὑ(*)μῶ̣ν̣ ὑ(*)πὲρ πάσ̣η̣ς̣
[ἀ]π̣αλλαγῆς τοῦ καταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ χρέους εἰς λύτρωσιν ὑ(*)ποθήκης
τ̣ο̣ῦ προειρημένου κτήματος χρυσοῦ νομίσματα ἑπτὰ ἑκάστου
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ 9. l. πρωτοκωμήτου
^ 10. ϋπερ papyrus
^ 11. ϊωσηφιου papyrus
^ 12. ϋποτεθεντοσ papyrus
^ 13. ϋμιν papyrus
^ 14. l. ἀδελφιδῶν
^ 16. ϋμιν papyrus
^ 17. ϊδιαν papyrus
^ 17. ϊσχυν papyrus
^ 19. ϋμων papyrus
^ 22. ϋμω̣ν̣ papyrus
^ 22. ϋπερ papyrus
^ 23. ϋποθηκησ papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: sb.22.15477 [xml]

AD 537 Antinoupolis
[Reprinted in: p.mich.aphrod.1] P.Mich.Aphrod.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: p.mich.aphrod.1 [xml]

ca. AD 537 Aphrodito, Aphroditopolis
[Reprinted from: sb.22.15477] P.Vat.Aphrod. 10

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1a[† Αὐρήλιος Νικαντίνοος Ἰσιδώρου συντελεστὴς ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης]
διάγων ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς Ἀντινοέων καλλιπόλεως Α̣ὐ̣ρ̣η̣λί̣ο̣[ις] Φ̣[οιβά]μ̣μ̣[ωνι]
Τριαδέλφου καὶ αὐτῷ συντελεστῇ καὶ τῇ τούτου γαμετῇ Ἀναστασίᾳ τῇ καὶ
Τεκρομπίᾳ θυγατρὶ Μεγάλου ὁρμωμένοις ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης
διὰ σοῦ Ἀπολλῶτος Διοσκόρου πρωτοκωμήτου τ̣ῆς εἰρημένης κώμης θείου σου
5[τ]ῆ̣[ς προγ]εγραμμένης Ἀναστασίας π̣ρὸς μητρὸς χαίρ(ειν). ὁμολογῶ ὑμῖν
[τὰ ἑξῆς ὑποτ]εταγ̣μ̣ένα· ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Νικαντίνοος συντελεστὴς
διά̣λ[υ]σ̣ι[ν σ]υ̣ν̣εθέμην καθʼ(*) [ὑμῶν τῶν] προγεγραμμένων Φοιβάμμωνος καὶ
Ἀναστασίας τῆς αὐτοῦ(*) γαμετῆς διὰ σοῦ τοῦ προλεχθέντος Ἀπολλῶτος
πρωτοκομήτου(*) ἐν τῷ κατὰ χώραν πολιτικῷ δικαστηρίῳ περὶ τοῦ χρέους
10ὡ̣σανεὶ καταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ τὸ τηνικαῦτα ὑ(*)πὲρ λυτρώσεως
[ὑ]π̣[ο]θήκης γεγενημένης παρὰ τῶν αὐτοῦ γονέων εἰς ὄνομα Ἰ(*)ωσηφίου
[υἱοῦ ὑπὲ]ρ τοῦ κτήματος ὑ(*)ποτεθέντος αὐτῷ παρὰ τῶν ἐμῶν γονέων
κ̣[αὶ διαπ]ραθέντος ὑ(*)μῖν τοῖς προγεγραμμένοις Φοιβάμμωνι καὶ
Ἀναστασίᾳ τῇ αὐτοῦ γαμετῇ παρὰ τῶν ἐμῶν ἀδελφιτῶν(*) πρὸ ὀλίγου
15χρόνου, φημὶ δὴ Εὐδοξίας καὶ Ἀντωνίας καὶ Κολλούθου, ἀκολούθως
τῇ δυνάμει τῶν γεγενημένων ὑ(*)μῖν παρʼ αὐτῶν πράσεων τοῦ αὐτοῦ
κ̣τήματος τῶν καὶ τὴν ἰ(*)δίαν ἰ(*)σχὺν ἐχουσῶν. καὶ πολλῶν εἰρημένων καὶ
κινηθέντων μεταξὺ ἐμοῦ Νικαντινόου καὶ Ἀπολλῶτος πρωτοκωμήτου(*)
ἐπὶ τὰ ἐνταῦθα τοῦ καὶ ἀναπληροῦντος τὴν χώραν ὑ(*)μῶν τῶν προ-
20γεγραμμένων πρὸ δίκης καὶ πρὸ διαγνωστικῶν ἀγώνων τέλος φίλοι
ἀγ̣αθοὶ μέσοι ἡμῶν γενόμενοι {οἵτινες} διαλαβόντες τὰ τοῦ πράγματος
ἐδικαίωσαν ἐμὲ τὸν αὐτὸν Νικαντίνοον λαβεῖν παρʼ ὑ(*)μῶν ὑ(*)πὲρ πάση[ς]
[ἀ]παλλαγῆς τοῦ καταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ χρέους εἰς λύτρωσιν ὑ(*)ποθήκης
τοῦ προειρημένου κτήματος χρυσοῦ νομίσματα ἑπτὰ ἕκαστον
25παρὰ κεράτια δύο τῷ χρυσοχοϊ(*)κῷ σταθμῷ τῆς εἰρημένης κώμης
Ἀφροδίτης καὶ σίτου ἀρτάβας εἴκοσι πενταμέτρῳ τῷ μέτρῳ σου
τοῦ αὐτοῦ Φοιβάμμωνος τοῦ τὴν τάξιν ὑ(*)μῶν τῶν προγεγραμμένων
ἀ̣ν̣[α]π̣ληροῦντος. τούτων τοίνυν οὕτω γενομένων καὶ στερχθέντων καὶ
ἀρεσθέντων ἐμοί τε Νικαντινόῳ καὶ Ἀπολλῶτι πρωτοκωμήτῃ(*)
30πρὸς τὴν κρίσιν τῶν μέσων φίλων τούτου ἕνεκα εἰς ταύτην ἐλήλυθα
τὴν ἔγγραφον διαλυτικὴν ὁμολογίαν διʼ ἧς ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμ-
μένος Νικαντίνοος ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ προαιρέσει ἰ(*)δίᾳ ἀμετανοήτῳ̣ καὶ
ἀδόλῳ β̣ου̣λήσει, ὀρθῇ διανοίᾳ δίχα δόλου παντὸς καὶ φόβου καὶ βίας καὶ
ἀπάτης καὶ ἀνάγκης εἰληφέναι μὲν καὶ πεπληρῶσθαι παρʼ ὑ(*)μῶν τῶν
35προγεγραμμένων Φοιβάμμωνος καὶ Ἀναστασίας διὰ σοῦ τοῦ προ-
λεχθέντος Ἀπολλῶτος πρωτοκωμήτου(*) των(*) δοξαντων(*) δίδοσθαί μοι
πρὸς τὴν δικαίαν κρίσιν τῶν μέσων φίλων, τουτέστιν(*) νομίσματα
ἑπτὰ παρὰ κεράτια δεκατέσσαρα καὶ σίτου ἀρτάβας εἴκοσι πενταμέτρῳ,
πρὸς τω(*) ἐμὲ ἀπʼ ἐντεῦθεν ἤδη ἀναδοῦναί σοι τὴν αὐτὴν ὑ(*)ποθήκην
40εἰς ἀκύρωσιν, μηδένα δὲ λόγον ἔχειν ἢ ἕξειν πρὸς ὑ(*)μᾶς καὶ κληρονόμους
(*)μῶν καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους, μὴ πρὸς τὸν αὐτὸν Ἀπολλῶν
καὶ τοὺς αὐτοῦ κληρονόμους, οὐκ(*) ἐγώ, οὐ κληρονόμοι μου, οὐ διάδοχοι,
οὐ διακάτοχοι μὴ περὶ τοῦ αὐτοῦ χρέους τοῦ καταβληθέντος παρʼ ἐμου
τὸ τηνικαῦτα Ἰ(*)ωσηφίῳ εἰς λύτρωσιν τοῦ αὐτοῦ κτήματος, μὴ περὶ
45τῆς εἰρημένης ὑ(*)ποθήκης, μὴ περὶ νομῆς ἢ δεσποτείας τοῦ προ-
ειρημένου κτήματος τοῦ διακειμένου ἐμ(*) πεδιάδι τῆς αὐτῆς κώμης
Ἀφροδίτης ἐν κλήρῳ καλουμενον(*) Μουνλακον ἐκ νότου τῆς ὁδοῦ
τῆς βαλλούσης ἐπὶ τὴν κώμην Τμονεχθη, μὴ περὶ προσόδων τούτου,
μὴ περὶ οἱουδήποτε πράγματος ἀνήκοντος τῷ αὐτῷ κτήματι δικαίῳ
50ἢ μὴ ἀνήκοντος, μικροῦ ἢ μεγάλου, ἐγγράφου ἢ ἀγράφου, ἀκρίτου ἢ
κεκριμένου τὸ σύνολον, ἀλλʼ’ ἔχειν ὑ(*)μᾶς δεσποτικῷ δικαίῳ ἐπὶ τὸ
διηνεκὲς τὴν νομὴν καὶ τὴν δεσποτείαν τοῦ προειρημένου κτήματος
μετὰ παντὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου διὰ τὸ ἐμὲ εἰληφέναι ἐκ πλήρους
τὰ δόξαντα δίδοσθαί μοι παρʼ ὑ(*)μῶν διὰ σοῦ τοῦ προλεχθέντος
55Ἀπολλῶτος, τουτέστιν νομίσματα ἑπτὰ παρὰ κεράτια δεκατέσσαρα
χρυσοχοϊ(*)κῷ σταθμῷ τῆς εἰρημένης κώμης καὶ σίτου ἀρτάβας
εἴκοσι πενταμέτρῳ, καὶ ἀπηλλάχθαι καὶ διαλελύσθαι πρὸς ὑ(*)μᾶς ἐν ἅπασι
καὶ μηδεμίαν μοι τοῦ λοιποῦ σῴζεσθαι καθʼ’ ὑ(*)μῶν οἱανδήποτε ἀγωγὴν
εἰς πρόσωπον ἢ \καὶ/ εἰς πρᾶγμα ἁρμοσασης(*) ἢ καὶ ἁρμόσοι(*) δυναμενης(*)
60ἐκ παντὸς τοῦ προλαβόντος χρόνου μέχρι τῆς σήμερον καὶ προ-
γεγραμμένης ἡμέρας καὶ εἰς τὸν ἑξῆς ἅπαντα καὶ διηνεκῆ χρόνον καὶ
μὴ δύνασθαί μέ ποτε καιρῷ ἢ χρόνῳ ἐγκαλεῖν ὑ(*)μῖν καὶ τοῖς ὑ(*)μῶν
κληρονόμοις ἐν δικαστηρίοις καὶ ἐκτὸς δικαστηρίων ἐπιχωρίῳ
ἢ ὑ(*)περορίῳ μὴ διʼ ἐμοῦ, μὴ διʼ ἐντολέως, μὴ διὰ παρενθέτου προσώπου
65ἢ θείας φιλοτιμίας ἢ πραγματικοῦ τύπου ἢ ῥεσκρίπτου ἢ θείου
νεύματος ἢ δικανικῆς λεπτολογίας ἢ ἑτέρας οἱασδήποτε αἰτίας
συμβῇ ταύτην ἀτονῆσαι ἢ μέρους(*) αὐτῆς, ἀλλὰ καὶ ἐσβέσθαι μοι
καθʼ’ ὑ(*)μῶν καὶ κατὰ τῶν ὑ(*)μῶν κληρονόμων οἱανδήποτε ἀγωγὴν
εἰς πρόσωπον ἢ εἰς πρᾶγμα ὡς ἀνωτέρω εἴρηται διὰ τὸ μηδεμίαν
70μετουσίαν ἔχων τοῦ λοιποῦ πρὸς ὑ(*)μᾶς περί τε τοῦ αὐτοῦ κτήματος
ἢ περὶ νομῆς τούτου ἢ περὶ χρέους ἢ περὶ ἑτέρου τινὸς πράγματος
ἀνήκοντος τῷ αὐτῷ κτήματι καὶ παν(*) αὐτοῦ δικαιον(*) τὸ σύνολον
διὰ τὸ ἐμὲ εἰληφέναι ἐκ πλήρους τὰ δόξαντα δίδοσθαί μοι πρὸς
τὴν κρίσιν τῶν μέσων φίλων, τουτέστιν νομίσματα ἑπτὰ παρὰ κεράτια
75δεκατέσσαρα χρυσοχοϊ(*)κῷ σταθμῷ καὶ σίτου ἀρτάβας εἴκοσι ὡς πολλάκις
εἴρηται. καὶ προσεπὶ τούτοις πᾶσι καὶ ἐφʼ ἑκάστῳ τῶν προγεγραμμένων
κεφαλαίων ἐπωμοσάμην(*) τήν τε ἁγίαν καὶ ὁμοούσιον τριάδα καὶ
τὴν εὐσέβειαν καὶ νίκην τοῦ καλλινίκου \Traces/ δεσπότου τῆς οἰκουμένης
Φλ(αουίου) Ἰ(*)ουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου αὐγούστου αὐτοκράτορος ἐμμένειν
80διηνεκῶς τῇ δυνάμει ταύτης τῆς διαλυτικῆς ὁμολογίας καὶ
παντὶ μέρει αὐτῆς καὶ κεφαλαίῳ καὶ κατὰ μηδένα τρόπον παραβῆναι.
εἰ δέ ποτε καιρῷ ἢ χρόνῳ τολμήσαιμι παραβῆναι πάντα τὰ διομολο-
γηθέντα παρʼ ἐμοῦ ἐν ταύτῃ τῇ διαλυτικῇ ὁμολογίᾳ καὶ βουληθείην
(*)πεναντίον τι χωρεῖν, ὁμολογῶ παρασχεῖν ὑ(*)μῖν λόγῳ προστίμου
85ἐπὶ μόνου τοῦ ἐπιχειρήματος τῆς παραβάσεως χρυσοῦ νομισμάτια
εἰκοσιτέσσαρα ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα πρὸς τῷ ὑ(*)ποκεῖσθαί με
τῷ τῆς ἐπιορκίας(*) κινδύνῳ καὶ τοῖς ὡρισμένοις κατὰ νόμους ἐπιτιμίοις
88,msκατὰ
τῶν παραβαίνειν ἐπιχειρούντων τὰς ἐνωμότους ἑαυτῶν συνθήκας,
οὐδὲν δὲ <ἧττον> καὶ πρὸ τοῦ προστίμου καὶ μετὰ τὴν τοῦ προστίμου καταβολήν,
90εἴ ποτε πρὸς ἀπαίτησιν ἁρμόσοι(*), ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον εἶναι ταύτην
τὴν διαλυτικὴν ὁμολογίαν διὰ παντὸς ἥνπερ ὑ(*)μῖν ἐθέμην
πρὸς ἀσφάλειαν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν ὑ(*)ποθέμενος ὑμῖν
εἰς ἅπαντα τὰ προγεγραμμένα καὶ εἰς τὴν τοῦ προστίμου ἀπαίτησιν,
εἰ οὕτω τύχοι, πάντα τὰ νῦν ὄντα μοι καὶ ἐσόμενα πράγματα κινητά τε
95καὶ ἀκίνητα καὶ αὐτοκίνητα ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑ(*)ποθήκης
δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης· καὶ εἰς τὰ προγεγραμμένα πάντα
ἐπερωτηθεὶς παρʼ ὑ(*)μῶν ταῦθʼ’ οὕτως ἔχειν, δώσειν, ποιεῖν, φυλάττειν,
ἐμμένειν, πληρώσειν, εἰς πέρας ἄγειν ὡμολόγησα. † (hand 2) † Αὐρήλιος Νικαντίνοος
(*)σιδώρου ὁ προγεγραμμένος ἐθέμην ταύτην τὴν διαλυτικὴν
100ὁμολογίαν ἐ\σ/χηκὸς(*) ἐκ πλήρους τὰ δόξαντα, τουτέστιν
νομισμάτια ἑπτὰ καὶ σίτου ἀρτάβας εἴκοσει(*) , καὶ ὀμισα(*)
τὸν θεῖον ὅρκον(*) ἐπὶ τῷ πρωστίμῳ(*) καὶ πίθωμαι(*) πᾶσι τοῖς
ἐγγεγραμμένοις ὡς(*) πρόκ(ειται) καὶ ὑ(*)πογράψας ἀπέλυσα(*). † (hand 3) † Αὐρ(ήλιος)
Μουσῆς Ψαί’ου συντελεστὴς ἀπὸ τῆς α\ὐ/τῆς κώμης Ἀφροδίτης
105εὑρεθεὶς ἐν Ἀντινόου μαρτυρῶ τῇ ὁμολογιαν(*) ἤτοι διαλύσει
ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. (hand 4) † Ἑρμαῶς Βόττου ἀπὸ τῆς αὐτῆς
κώμης Ἀφροδίτης εὑρεθεὶς ἐν Ἀντινόου μαρτυρῶ τῇ
διαλυτικῇ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. † (hand 5) † Αὐρήλιος
Σενούθης Ἀπολλῶτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης εὑρεθεὶς
110ἐν Ἀντινόου μαρτυρῶ τῇ διαλυτικῇ ὁμολογίᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. †
(hand 6) † Αὐρήλιος Ἀπολλῶς Βησ̣ί̣ου ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφρ[ο]δίτης εὑρ[εθεὶ]ς̣
ἐν Ἀντιν̣όου μ[αρτυ]ρ[ῶ τῇ δ]ιαλ̣[υτ]ι̣κ̣ῇ ὁμο̣λ̣ο̣γί[ᾳ ἀκού]σας παρὰ τοῦ θεμ̣έ̣[νου].
(hand 7) † Φ[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣τα  ̣  ̣ουκ̣[  ̣]ηθ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣τ̣[  ̣  ̣  ̣]   ̣  ̣  ̣  ̣λ[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣ ἀ̣κο̣ύ̣[σ]α̣ς̣ πα̣ρὰ τοῦ θεμέ̣[νου].
Traces 3 lines

Apparatus


^ 7. corr. ex κατ
^ 8. BL : αὐτῆς prev. ed.
^ 9. l. πρωτοκωμήτου
^ 10. ϋπερ papyrus
^ 11. ϊωσηφιου papyrus
^ 12. ϋποτεθεντοσ papyrus
^ 13. ϋμιν papyrus
^ 14. l. ἀδελφιδῶν
^ 16. ϋμιν papyrus
^ 17. ϊδιαν papyrus
^ 17. ϊσχυν papyrus
^ 18. corr. ex πρωτοκομητου
^ 19. ϋμων papyrus
^ 22. ϋμων papyrus
^ 22. ϋπερ papyrus
^ 23. ϋποθηκησ papyrus
^ 25. χρυσοχοϊκω papyrus
^ 27. ϋμων papyrus
^ 29. corr. ex πρωτοκομητη
^ 32. ϊδια papyrus
^ 34. ϋμων papyrus
^ 36. corr. ex πρωτοκομητου
^ 36. l. τὰ
^ 36. l. δόξαντα
^ 37. l. τοῦτό ἐστιν
^ 39. l. τὸ
^ 39. ϋποθηκην papyrus
^ 40. ϋμασ papyrus
^ 41. ϋμων papyrus
^ 42. ουκ̀ papyrus
^ 44. ϊωσηφιω papyrus
^ 45. ϋποθηκησ papyrus
^ 46. l. ἐν
^ 47. l. καλουμένῳ
^ 51. αλλʼ’ papyrus
^ 51. ϋμασ papyrus
^ 54. ϋμων papyrus
^ 56. χρυσοχοϊκω papyrus
^ 57. ϋμασ papyrus
^ 58. καθʼ’ papyrus
^ 58. ϋμων papyrus
^ 59. l. ἁρμόσασαν
^ 59. l. ἁρμόσαι
^ 59. l. δυναμένην
^ 62. ϋμιν papyrus
^ 62. ϋμων papyrus
^ 64. ϋπεροριω papyrus
^ 67. l. μέρος
^ 68. καθʼ’ papyrus
^ 68. ϋμων papyrus
^ 70. ϋμασ papyrus
^ 72. l. παντὸς
^ 72. l. δικαίου
^ 75. χρυσοχοϊκω papyrus
^ 77. corr. ex επωμοσαμεν
^ 79. ϊουστινιανου papyrus
^ 84. ϋπεναντιον papyrus
^ 84. ϋμιν papyrus
^ 86. ϋποκεισθαι papyrus
^ 87. l. ἐπιορκείας
^ 90. corr. ex αρμοσαι
^ 91. ϋμιν papyrus
^ 92. ϋποθεμενοσ papyrus
^ 95. ϋποθηκησ papyrus
^ 97. ϋμων papyrus
^ 97. ταυθʼ’ papyrus
^ 99. ϊσιδωρου papyrus
^ 100. corr. ex
^ 100. l. ἐσχηκὼς
^ 101. l. εἴκοσι
^ 101. l. ὤμοσα
^ 102. corr. ex ορκων
^ 102. l. προστίμῳ
^ 102. l. πείθομαι
^ 103. corr. ex οσ
^ 103. ϋπογραψασ papyrus
^ 103. corr. ex απαλασα
^ 104. ψαι’ου papyrus
^ 105. l. ὁμολογίᾳ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

[- - -. (Cross) Aurelius Nikantinoos, son of Isidoros, collective taxpayer (syntelestes) from the village of Aphrodite], who resides here in the fair city of the Antinoites to the Aurelii [Phoibammon], son of Triadelphos, who is also a collective taxpayer (syntelestes), and Anastasia alias Tekrompia, his wife, daughter of Megas, who come from the same village of Aphrodite, represented by you, Apollos, son of Dioskoros, chief of the said village, uncle of you, the afore-mentioned Anastasia, on your mother���s side, greetings. I acknowledge to you the following:;I, the aforementioned Nikantinoos, collective taxpayer, made a settlement withregard to you, the aforementioned Phoibammon and Anastasia, his wife, represented by you, the aforesaid Apollos, village chief, in the local civil courthouse with regard to the debt that has now indeed been paid by me for the redemption of a deed of security drawn up in favor of Iosephios, [the son], on the initiative of his parents concerning the estate that was put up as security to him by my parents and that was sold to you, the aforementioned Phoibammon and Anastasia, his wife, by my nephew and nieces a short while ago, that is to say Eudoxia and Antonia and Kollouthos, in accordance with the legal force of the deeds of sale of the said estate that have been drawn up by them for you and that are valid on their own.;And after many words have been said and many moves have been made here between me, Nikantinoos, and Apollos, village chief and the one who represents you, the aforementioned, finally, before a lawsuit and before cognition trials took place, good friends mediated between us by taking up the case and decided that I, the said Nikantinoos, for the complete discharge of the debt, paid by me to redeem the deed of security over the aforesaid estate, receive from you seven gold solidi each minus two carats according to the goldsmiths��� standard of the said village of Aphrodite and twenty artabai of wheat according to the five-measures standard that belongs to you, the said Phoibammon <read: Apollos> as the representative of the two of you, the aforementioned.;Because these things, then, have taken place in this way and we are content and pleased with them, both I, Nikantinoos, and Apollos, village chief, because of this and in accordance with the judgment of the mediating friends, I have proceeded to this written agreement of settlement through which I, the aforementioned Nikantinoos, acknowledge of my own free will and by my own irrevocable choice and with honest intent, of sound mind, without any fraud and without fear and force and deceit and compulsion,;on the one hand that I have received and have been paid in full by you, the aforementioned Phoibammon and Anastasia, represented by you, the aforesaid Apollos, village chief, that what has been agreed upon to be given to me in accordance with the fair judgment of the mediating friends, i.e., seven solidi minus fourteen carats and twenty artabai of wheat according to the five-measures standard, in order that from this very moment I hand over to you the said deed of security for cancellation,;and on the other hand that I have or will have no claim against you and your heirs and successors and their substitutes by default, nor against the said Apollos and his heirs, - neither I nor my heirs or successors nor their substitutes by default, - neither with regard to the said debt, which has now been paid by me to Iosephios for the redemption of the said estate, nor with regard to the said deed of security, nor with regard to the possession or ownership of the aforementioned estate located in the plain of the said village of Aphrodite in the lot called Mounlakon south of the road that leads to the village of Tmonechthe, nor regarding its proceeds, nor regarding anything whatsoever that belongs to the said estate by legal right or does not belong to it, small or large, written or unwritten, adjudicated altogether or not.;but (I acknowledge) that you have by legal right of ownership for ever the possession and the ownership of the aforesaid estate with every legal right that belongs to it, because I have received in full what has been agreed upon to be given to me by you represented by you, the aforesaid Apollos, i.e. seven solidi minus fourteen carats according to the goldsmiths��� standard of the said village and twenty artabai of wheat according to the five-measures standard,;and (I acknowledge) that I have been released and am settled with you on all points and that from now on no legal action whatsoever is left for me against you, either personally or with regard to your property, whether the action is fitting or can be made to fit, from all preceding time until the present and abovementioned day and for all subsequent and everlasting time; and (I acknowledge) that I am not able at any moment or time to proceed against you or your heirs in court, be they local or elsewhere, or out of court, neither I on my own, nor through an authorized representative, nor through a man of straw, irrespective of whether this (acknowledgment) or part of it might become ineffective on the basis of an imperial act or an imperial decree or a rescript or an imperial will or a juridical argument or on whatever other basis; but (I acknowledge) that any legal action whatsoever against you and against your heirs, either personally or with regard to property, has become extinguished for me, as it was said above, because I have no part with you from now on with regard to the said estate or with regard to its possession or with regard to the debt or with regard to whatever other thing that may belong to the said estate and every legal right that belongs to it, because I have received in full what has been agreed upon to be given to me in accordance with the judgment of the mediating friends, i.e., seven solidi minus fourteen carats according to the goldsmiths��� standard and twenty artabas of wheat, as has often been said.;And for all this in general and for each one of the aforementioned items separately I took an oath by the holy and consubstantial Trinity and the piety and victory of the gloriously triumphant lord of the world, Flavius Iustinianus, the eternal august emperor, that I abide forever by the legal force of this agreement of settlement and to each of its parts and items and that I will not transgress it in any way.;And if at any moment or time I should dare to transgress all the things agreed upon by me in this agreement of settlement, and if I should ever want to proceed contrary to it in any way, I acknowledge that I will give to you as a fine for the mere attempt at transgression twenty-four gold solidi, to be demanded as a matter of fact and with full legal power, apart from being subject to the risk of perjury and to the penalties stipulated by the laws against those who attempt to transgress their own sworn agreements, and that nonetheless both before and after the payment of the fine, if anyone ever sets out to make a demand, this acknowledgment of settlement shall be unbroken and unshaken forever, and I have executed it for your safety, being valid and guaranteed, while I put up as security for you with regard to all the aforementioned and with regard to the demand of the fine, if that should be the case, all that I now own and shall own, movables and immovables and self-movables, as a pledge and with the legal right of security, as if ruled by court;;and having been asked the formal question by you regarding all the aforementioned, I have acknowledged that this is so, that I shall give it, that I do it, keep it, abide by it, that I shall fulfill it, that I bring it to an end. (Cross);(2nd hand) (Cross) I, Aurelius Nikantinoos, son of Isidoros, the aforementioned, have made this agreement of settlement after having received in full the amount agreed upon, i.e., seven solidi and twenty artabai of wheat, and I took the imperial oath regarding the fine and I agree with all that is written in it above, and after having signed it I have released it. (Cross);(3rd hand) (Cross) I, Aurelius Mouses, son of Psaios, collective taxpayer from the said village of Aphrodite, currently in Antinoopolis, am witness to the agreement of settlement after having heard it from the man who made it.;(4th hand) (Cross) I, Hermaos, son of Bottos, from the said village of Aphrodite, currently in Antinoopolis, am witness to the agreement of settlement, after having heard it from the man who made it. (Cross);(5th hand) (Cross)I, Aurelius Senouthes, son of Apollos, from the said village of Aphrodite, currently in Antinoopolis, am witness to the agreement of settlement after having heard it from the man who made it. (Cross);(6th hand) (Cross) I, Aurelius Apollos, son of Besios, from the said village of Aphrodite, currently in Antinoopolis, am witness to the agreement of settlement after having heard it from the man who made it.;(7th hand) (Cross) - - - after having heard it from the man who made it.;(Traces of 3 more lines: subscriptions of one or two more witnesses and of the notary).

APIS Translation (English)

I, Kallikrates, son of Papeeis, a Persian of the epigone, and my wife, Tasokis, daughter of Harmiysis, a Persian, with me as guardian, being mutual sureties for the repayment, have leased and given the guarantee as aforesaid. Patynion, son of Diodoros, wrote for them since they are illiterate.;(2nd hand) I, Ptolemaios, son of Apion, have leased as aforesaid.