DDbDP transcription: p.petr.kleon.19 [xml]
258 BC Gurob < Philadelphia
[Reprinted from: .] P.Petr. 2 13,11
[Reprinted from: p.zen.pestm.B] P.Zen.Pestm. B
r Ζήνων Κλέωνι χαίρειν. τὸ ὕδωρ τὸ ἐ̣[ν τῆι διώρυγι οὐκ ἀνα]βέβη[κ]εν πλείω ἢ̣ [πῆ]χυν
ὥστε μὴ δύνασθαι ἀπʼ αὐτῆς ποτίζε[σθαι τὴν γῆν. καλῶς ἂν ο]ὖ̣ν̣ π̣[ο]ήσαις(*) ἀνοίξας
τὰς θύρας, ἵνα ποτίζηται ἡ γῆ.
ἔρ[ρωσο. (ἔτους) λ Λωίου] κγ, Μεσορὴ κγ v 5(hand 2) [(ἔτους) λ, Μεσ]ο̣ρ̣ὴ̣ κδ(*). vac. ? Κλέωνι
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ω̣ν̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ὕ̣δ[ατ]ο̣ς
̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
Apparatus
^ r.2.
l. ποιήσαις^ v.5.
(ἔτους(?)) κ̣η̣ Μ̣ε̣σ̣ο̣ρ̣ὴ̣ κδ Edgar, JEA 14 (1928) 288
- 2024-03-14T07:36:18-04:00 [james.cowey]: Finalized - Ready.
- 2022-02-15T16:41:27-05:00 [james.cowey]: General - Renamed, but still has to be checked and corrected carefully.
- 2022-02-15T13:45:42-05:00 [dkaltsas]: Vote - AcceptText - I agree with J.C. that there is no point in recording superseded
readings. If Edgar's reading for l. 5 is retained, it should read ‘Edgar, JEA 14 (1928)
288’. When finalizing, please add an underdot in l. 7 before the lacuna, so that the
underdots are three instead of two.
- 2022-02-04T06:11:55-05:00 [james.cowey]: Vote - AcceptText - I think that the apparatus for lin5 should probably remain, it
indicates that Edgar had previously been able to read more than is now visible. Otherwise
the use of |ed| tags should be removed. The text as it is in P.Petr.Kleon 19 suffices
without the apparatus.
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 2491 Translation (Englisch)
[xml]
textpart
1 Zenon to Kleon, greetings. The water in the canal has not risen more than a cubit,
so that the land cannot be irrigated from it. 2 Please, open the sluice gates so that the land can be irrigated.
4 Farewell. [Year 30, Loios] 23, Mesore 23.
textpart
5 [Year 30, Mes]ore 24. To Kleon [...] water. (Translation: B. Van Beek in P.Petr.Kleon, p. 59, © Peeters)