Papyri.info

sign in

sb.6.9120 = HGV SB 6 9120 = Trismegistos 25287 = oslo.apis.10 = oxford-ipap.apis.2219



DDbDP transcription: sb.6.9120 [xml]

I spc ?

r
Χαρ[ιτοῦ]ς̣ Πομπηίωι τῶι
ἀδελφῶι χαίρειν.
θέλω σε γε[ι]νώσκειν(*) ὅτι περὶ
οὗ μοι ἔγραψας, ἐμέλησέ
5μοι· ἀπῆλθον πρὸς Ζωιλᾶν
τὸν τοῦ Ἀργαίου καὶ ἀπῆλθεν
εἰς τὰ τοῦ βασιλικοῦ γραμμα-
τέως καὶ ἐπέσκεπται
καὶ οὐχ εὗρεν τὸ ὄνομά
10σου ἐν τῶι τόμωι γε-
γραμμένον. λοιπὸν οὖν
ταχύτερον ἀνάβ̣α παρὰ σέ.
ἀσπάζου τὰ παιδεία(*) Ἑρεν-
νίας(*) [κ]αὶ Πομπ[ῆιν] καὶ
15Συρίων̣α̣ καὶ Θαισ[οῦν κ]αὶ
τὰ τέκ̣να αὐτῆς καὶ
τὸν ἄ[ν]δ̣ρα α̣ὐ̣τ̣ῆ̣ς̣ καὶ
πάσας̣ [τ]ὰς φ̣ί̣[λ]ας μ̣ο̣[υ.]
ἔρρω(σο).
v
20[ἀ]π̣όδ(ος) παρὰ Χαριτοῦτ(ος) Πομπηίωι τῶι ἀδελφῶι.

Apparatus


^ r.3. l. γινώσκειν
^ r.13. l. παιδία
^ r.13-14. l. Ἑρεν |νίαν

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Charitous to Pompeius, her brother, greeting. I wish you to know that I have attended to the matter concerning which you wrote me. I went to Zoilas, son of Argaios, and he went to the office of the royal scribe and made investigation and did not find your name written in the roll. Well then, come rather quickly up to your home. Salute the children of Herennia, and Pompeis and Syrion and Thaïsous and her children and her husband and all my friends. Be of good health.;Verso:;Deliver from Charitous to Pompeius, her brother.