DDbDP transcription: bgu.1.248 [xml]
ca. AD 75-6 Arsinoite
Χαιρήμω[ν Ἀπολλωνίῳ τῷ φι]λτ[ά]τωι χαίρειν.
οὐκ ἀλλότρι[ο]ν [- ca.12 - τῆς](*) εἰς μὲ φιλοφροσύ-
νης ποιεῖς φ[ίλτατε - ca.6 -] ̣ οὐ̣κ̣(*) ἀμνημονήσας τῆς
πρὸς σέ μου [- ca.11 -] ̣ς(*), ἄδελφε, π[ρ]οσεπιπαρα-
5κληθεὶς δι’ ω[- ca.10 -](*) ἐργοιφ[ί]οις, ἐπεί, ὡς ὁρᾷς, θερμαί
εἰσιν καὶ φ[- ca.9 - τῶ]ν δύο μυριάδω[ν] τοῦ καλάμου,
σὺν οἷς μ[- ca.12 -] καὶ πρότερον δέ σοι ἔγραψα, τί
μετὰ τὸν θ[ερισμὸ]ν(*) ἀσφ[αλίσμ]ατα καὶ κατὰ δῶρον ἔχωι(*) ·
διὰ γὰρ τὴν [σ]ὴ[ν] πρόν[ο]ια[ν] ἐν ὀρθῶι μέλλει γείνεσθαι(*), καὶ
10περὶ τοῦ θρύο[υ] δὲ σπεῦσον καὶ δήλωσόν μοι καὶ περὶ τοῦ
Πλουσίου(*) καὶ τ[ῶ]ν ἄλ[λω]ν, πῶς διάκειται· θεῶν δὲ βου-
λομένων πάν[τ]ως μετὰ τὰ Σουχεῖα \σὲ/ ἀσπάσομαι. ὄμνυ-
μι δὲ σοὶ κατὰ τ[ῶ]ν Δ[ιο]σκ[ο]ύρων, ὧν κοινῆσε βούλεθαι(*)
καὶ αὐτὸν ἐ[ ̣]ε ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣ ἐπιθυμεῖν τῶν ἠθῶν σου ἀπο-
15λαῦσαι, ὅμως τ[έ]λειον ε[ὑ]ρήσεται τῆς τύχης ἐπιτρεπού-
σης περὶ τοῦ κοινοῦ(*)· εὔηθ[έ]ς μοι γρ[ά]φεις(*), ὅτι θέλωι(*) σοῦ
παρ[ό]ντος τὸ γεινόμενον γίνεσθαι(*), ὅπερ οὐ κατὰ σὲ αἰσ-
θόμενον, ἣν ἔχωι(*) πρὸς σὲ διάθεσιν· διὸ, ἄδελφε, ὡς
ἐὰν(*) δοκιμάζῃς, γεινέσθωι(*), μὴ ἵ(*)να ἐλαχίστου ἕνεκα
20τἆλλα(*) ἀπόληται, καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀμπέλων ἰδίων
γνησίως γενέσθωι(*) ἀναλογούντως Ἀπολλωνίωι· εὖ
δὲ ποιήσις(*), τιμιώτατε, πέμψας μοι διὰ Σαβείνου
ἐσφραγισμένας δραχμὰς εἴκοσι, ἐπεὶ ἀναγκαίως αὐ-
τῶν χρείαν ἔχωι(*) εἰς δαπάνην· δήλωσον δέ μοι,
25πόσου εἰς κοπὴν ὁ χόρτος πιπράσκεται, ἵνα εἰδῶι(*).
ἐὰν δέ σοι ἀβα[ρὲ]ς ᾖ, χρῆσόν μοι ὀνάριον ὑπὸ τρίχωρο(ν)
οἴνου καὶ τὸ ἀντίφορτον, ἵνα σχῶμεν αὐτὸ εἰς τὰ
Σουχεῖα, ἵνα καὶ ἐν τούτωι διὰ σὲ δόξωμεν εὐφραί-
νεσθαι· νομίζω δὲ, ὅτι οὐδʼ ἐν(*) τούτωι μὲ λοιπήσις(*)
30πάντως δ̣[ὲ](*) [τ]ῇ ἐν[ά]τῃ ἀνενεχθήτωι(*) ἵνα καὶ ἀπο-
καταστή[σω τ]ὸν τ̣[έ]λ̣ειον̣ { ινα}(*) ἐκ τῶν παλαιῶν
ἐὰν δὲ κ̣[α]ὶ̣ τὰ ἐ̣φ̣έτε̣[ι]α̣ ἦ̣[ι] εὔοσμα̣, ἐκ τῶν ἐφετείων(*)
καὶ τοὺς ̣ ̣ατα̣στο[υ]σ ̣[ ̣ ̣]ρικου καὶ ἐνκεφά[λ]ιον
περὶ τῶ[ν - ca.18 -]ει μοι ὥσπερ ἰδ[ί]ων τέ-
35κνων ε[- ca.13 -] ̣ ̣ ̣ρων οἰναρίων κομισθήτ\ω/
καὶ ἐν̣ι ̣ ̣ ̣θ ̣[- ca.14 -]οι ̣ ̣ ̣ ̣σ̣ου Ὡρείωνα καὶ
τὴν σύμ[β]ιο[ν - ca.12 -] ̣ ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣]ν[ ̣] ἴδια· ἐὰν δὲ δύ-
νῃ ̣[- ca.22 -]ιήσειν.
[ἐρρῶσθαί σ]ε ε[ὔχομαι.](*)
(perpendicular) 40,ms χρῆσον Σαβείνῳ ἀνγεῖον(*), εἰς ὃ κομίζει(*) μοι ἔλαιον καὶ ἐπίτρεψον τὰ ἀμύγδαλα σφραγ(ιζ )(*). v
[Ἀπολλων]ίωι [ -ca.?- τ]ῶι φιλτάτῳ.
Apparatus
^ r.2. [τοῦ ἤθους σου τῆς τε] BL 13.17
^ r.3. BL 13.18 : φ[- ca.12 -] ̣ο ̣ ̣ prev. ed.
^ r.4. ἐ̣[μφύτου στοργ]ῆ̣ς BL 13.18
^ r.5. BL 13.18 : δ[- ca.11 -] prev. ed.
^ r.8. BL 13.18 : θ[άνατο]ν prev. ed.
^ r.8. l. ἔχω
^ r.9. l. γίνεσθαι
^ r.11. BL 1.32 : πλουσίου prev. ed.
^ r.13. l. βούλεται, i.e. κοινῆσαι, κοινῇ σεβόμεθα BL 13.18
^ r.16. κή̣που BL 13.18
^ r.16. BL 13.18 : γρ[ά]ψεις prev. ed.
^ r.16. l. θέλω
^ r.17. BL 13.18 : σείνεσθαι prev. ed.
^ r.18. l. ἔχω
^ r.19. l. ἂν
^ r.19. l. γενέσθω
^ r.19. ϊνα papyrus
^ r.20. l. τὰ ἄλλα
^ r.21. l. γενέσθω
^ r.22. l. ποιήσεις
^ r.24. l. ἔχω
^ r.25. l. εἰδῶ
^ r.29. BL 3.10 : οὐδὲν prev. ed.
^ r.29. l. λυπήσεις
^ r.30. BL 13.18 : ̣[ ̣ ̣] prev. ed.
^ r.30. l. ἀνενεχθήτω
^ r.30-31. D. Hagedorn, FS Jördens, p. 111 : ἀπο|καταστη[σ ̣ ̣]ον[ ̣ ̣]ει[ ̣ ̣]ινα prev. ed.
^ r.32. D. Hagedorn, FS Jördens, p. 111 : [κα]τα[ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣]εροσμ[ ̣] ἐκ τῶν ἐφʼ ἑτέρων prev. ed.
^ r.39. BL 1.434 : [διευτύ]χε[ι.] prev. ed.
^ r.40,ms. l. ἀγγεῖον
^ r.40,ms. BL 13.18 : κόμιζέ prev. ed.
^ r.40,ms. σφραγ(ιζόμενα) prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 25655 Translation (German) [xml]
1 Chairêmô[n] seinem lieben [Apollônios] Freude.
2 [
-ca.?-
] 7 auch zuvor habe ich dir geschrieben, daß ich nach der Ernte ‚Stützen’ habe, sogar
gratis. Denn durch deine Fürsorge wird es in seine Ordnung kommen, aber was die Binsen
betrifft, so beeile dich, mir Mitteilung zu machen sowohl über Plûsios als über das Übrige, wie es sich befindet. 11 Wollen die Götter, so werde ich dich unter allen Umständen nach dem Suchosfest besuchen.
Ich schwöre dir bei den Dioskuren, welche wir gemeinsam verehren [
-ca.?-
], 14 daß ich deines Wandels geniessen will; gleichwohl soll es betreffs unserer Zunft vollkommen
werden (?), wenn das Schicksal es zulässt. 16 Einfältig schreibst du mir: „ich will, daß das, was geschieht, in deiner Gegenwart
geschehe“, als ob du nicht gemerkt hättest, welche Freundschaft ich für dich hege
(?). 18 Deshalb, Bruder, mag es werden, wie du es für gut befindest, damit nicht aus dem geringsten
Anlass das Übrige verloren gehen möge, und die Weinbergsarbeiten mögen treu in Übereinstimmung
mit Apollonios vor sich gehen. 21 Sei so gut, Hochverehrter, und sende mir durch Sabinus versiegelt 20 Drachmen, da
ich sie notwendig zu Ausgaben brauche. 24 Teile mir mit, für wie viel das Heu zum Abmähen verkauft wird, damit ich es wissen
möge.
26 Wenn es dir nicht beschwerlich fällt, so leihe mir einen Esel mit drei Choren Wein und die Zahlung für die Waren (?), damit wir es zum Suchosfest haben mögen, daß
wir uns auch hierin durch deine Hilfe als ergötzt betrachten können. 29 Ich glaube, dass du mir hierin keine Enttäuschung bereiten wirst [
-ca.?-
]. 36 Grüße Horion und deine Frau und deine Kinder [
-ca.?-
] 39 Ich wünsche Dir Gesundheit.
40 Leihe Sabinus ein Gefäss, in welchem du mir Öl schicken sollst, und gib Befehl, die
Mandeln zu versiegeln.
Verso
An seinen lieben [– – – Apollôn]ios.
Leicht veränderte und vervollständigte Version der Übersetzung in Olsson, Papyrusbriefe,
S. 122.