DDbDP transcription: sb.16.12589 [xml]
II spc ?
Πλουσία τῷ Σύρῳ ἀδελφῷ χαί[ρειν].
τὸ προσκύνημά σου ποιῶ παρὰ [τῷ]
κυρίῳ Σαράπιδι καὶ τοῖς συ̣ν̣[νάοις]
θεοῖς. μαθοῦσα ὅτι ἐρρωσαι θ̣ε̣[οῖς πᾶ-]
5σιν εὐχαρίστησα. ἐρεῖς δὲ Παρ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]
ὅτι τῷ τὸ ἐπιστολίδιον ἐνε̣ν̣[κόντι]
πολλὰ ἐποιήσαμεν ὥσστε(*) [τὸν βίον]
αὐτοῦ λαβεῖ[ν] μέχρις οὗ ἂ[ν ἔλθῃς]
πρὸς ἡμᾶς. ἐὰν δὲ μή σοι δ[οκῇ ἐλ-]
10θεῖν σημῖα(*) ἡμῖν πέμψο̣[ν ἐπεὶ ἐ-]
μείναμεν ἐν τῷ πολέμῳ κ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
ματα τῶν εἰς τὴν κέλλαν. κ[αὶ μα]θ̣[οῦ-]
σα ἀκριβῶς ὅτι ἔρρωσαι ἀμεριμνήσ̣[ω].
ἔτι δὲ καὶ τοῦτό σε παρακαλῶ, ἄδελφε,
15[ ̣] ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ -ca.?- ] ̣ ̣[ -ca.?- ] ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- v
ἀπόδος τῷ Σύρῳ ☓ π[αρὰ Πλουσίας]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Plousia to my brother Syros, greeting. I make obeisance on your behalf before the lord Sarapis and the gods who share his temple. When I learned that you are in good health, I gave thanks to all the gods. You will say to Par[...]: "We exerted ourselves for the man who brought the letter, so that he might have his livelihood until you come to us. And if you decide not to come, send us a message, inasmuch as we waited in the midst of the strife for . . . of the things that went into the storeroom. And when I have learned with certainty that you are well, I shall be relieved of worry." In addition, I beg this of you also, brother, [- - -];;(Verso);;Deliver to Syros from [Plousia]