DDbDP transcription: sb.16.12981 [xml]
II/III spc ?
Ἶ(*)σις Σεραπίωνι τῶι ἀδελφῶι
πολλὰ χαίρειν.
τὸ προ[σκύν]ημά σου ποιῶ καθʼ ἑ-
κάσ[την ἡμέρ]αν παρὰ τοῖς ἐνθάδ[ε]
5θεοῖς. [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ες ἀπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐ[ ̣] ὁ
Φίλων̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣] μ̣είαν(*) ἀρτάβην πυ-
ροῦ ἀπ[ -ca.?- ]ω̣ν με δραχμὰ[ς](*)
εἴκοσι . κ̣α̣ὶ̣ ε̣ἰ̣δῇς ὅτι καλῶ[ς]
ε̣ι̣ο̣ι̣ε̣ ̣ ̣ ̣. πέμψον μοι ἰς(*) δαπά-
10ν̣η̣ν̣ ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣]απλεύσω(*) πρός σε.
ἐπὶ ταχύτερον ἐλθὲ πρὸς ἡμᾶς.
ἔδωκα καὶ ὑπὲρ χόρτου (δραχμὰς) ιβ. ἀσπά-
ζου πολλὰ τὸν πατέρα(*) σου. ἀσπάζε-
[ται πο]λλὰ ὁ υ(*)ἱός σου καὶ ἡ μήτηρ
15[σου καὶ ἡ μήτ]ηρ καὶ ἡ ἀδελφή μου
[- ca.10 -] ταύτης ἐκξῆλθες(*)
[- ca.10 - εἰ]ς ὀλίγας ἡμέρ[ας]
[- ca.12 -] παρὰ σου ἀφ[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.12 -] εἰ μὴ εἰχ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]
20[- ca.13 -]λα σὺν τῷ υ[ἱῷ σ]ου v
21,mdἀπόδ̣[ος] Σε̣ραπίωνι π(αρὰ) [Ἴσιδος]
Σ̣ε̣ρ̣α̣π̣ί̣ω̣ν̣ Ἑ̣λ̣έ̣ν̣ῃ
πολλὰ χαίρειν.
ε[ ̣ ̣]αρου τὸ ἐκ
25[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] πυροῦ ἀρ(τάβην)
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ανσου ̣ ̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Isis to her brother Serapion, many greetings. I make your obeisance each day before the gods of this place. Be informed (?) by me that Philon has (not?) delivered <OR: that I don't owe ...> a single artaba of wheat, charging me twenty drachmai. But know that it is all right. If you can, send me (money?) for the expense, (and so that?) I may sail to you. Come to us as soon as you can. I also spent twelve drachmai fo r hay. Greet your father heartily. Your son greets your heartily, as do your mother and my mother(?) and my sister.;;(Verso, in right margin:);;Deliver to Serapion from [Isis].;;(Verso, second text:);;Serapion(?) to Helene(?), many greetings. . . . artab(s) of wheat . . .