Papyri.info

sign in

p.mich.8.491 = HGV P.Mich. 8 491 = Trismegistos 27101 = michigan.apis.2221 = sb.4.7353



DDbDP transcription: p.mich.8.491 [xml]

II spc Karanis<Roma
[Reprinted from: sb.4.7353] SB4,7353

r
Ἀπολινᾶρις Ταήσι(*) τῇ μητρεὶ(*) καὶ κυρίᾳ
πολλὰ χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε
(*)γειαίνειν(*) κἀγὼ(*) αὐτὸς ὑ(*)γειαίνω(*) καὶ τὸ προσκύνη-
μά σου ποιῶ παρὰ τοῖς ἐνθάδε θεοῖς. γεινώσκειν(*) σε
5θέλω, μήτηρ, ὅτι ἐρρωμένος ἐγενόμην εἰς Ῥώμην
Παχὼν μηνὶ κε καὶ ἐκληρώθην εἰς Μισηνούς.
οὔπω δὲ τὴν κετυρίαν(*) μου ἔγνων· οὐ γὰρ ἀπε-
ληλύτειν(*) εἰς Μισηνοὺς ὅτε σοι τὴν ἐπιστολὴν ταύτην
ἔγραφον. ἐρωτῶ σε οὖν, μήτηρ, σεαυτῇ πρόσεχε,
10μηδὲν δίσταζε περὶ ἐμοῦ· ἐγὼ γὰρ εἰς καλὸν τό-
πον ἦλθον. καλῶς δὲ ποιης(*) γράψασσά(*) μοι ἐπιστο-
λὴν πε[ρ]ὶ τῆς σωτηρίας σου καὶ τῶν ἀδελφῶν μου καὶ
τῶν σῶν πάντων. καὶ γὼ(*) εἴ τινα ἐὰν εὕρω γράφω
σοι· οὐ μὴ ὀκνήσω σοι γράφιν(*). ἀσπάζομαι τοὺς ἀ-
15δελφούς μου πολλὰ καὶ Ἀπολινᾶριν καὶ τὰ τέ-
κνα αὐτοῦ καὶ Καραλᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
ἀσπάζ[ο]μαι Πτολεμαῖν καὶ Πτολεμαείδα καὶ τὰ
τέκν[α] αὐτῆς καὶ Ἡρακλοῦν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
ἀσπάζομαι τοὺς φιλοῦντάς σε πάντας κατʼ ὄνο-
20μα.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
v
ἀπόδ(ος) εἰς Καρανίδα ☓ Ταήσι(*) ἀπὸ Ἀπολιναρίου ὑειοῦ(*)
☓ Μισηνάτου.

Apparatus


^ r.1. l. Ταήσει
^ r.1. l. μητρὶ
^ r.3. l. ὑγιαίνειν : ϋγειαινειν papyrus
^ r.3. l. καὶ ἐγὼ
^ r.3. l. ὑγιαίνω : ϋγειαινω papyrus
^ r.4. l. γινώσκειν
^ r.7. l. κε<ν>τυρίαν
^ r.7-8. l. ἀπε |ληλύθειν
^ r.11. l. ποιήσ<εις>
^ r.11. l. γράψασά
^ r.13. l. ἐγὼ
^ r.14. l. γράφειν
^ v.22. l. Ταήσει
^ v.22. l. υἱοῦ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Apollinarius to Taesis, his mother and lady, many greetings. Before all else I pray for your health. I myself am well, and I make obeisance on your behalf before the gods of this place. I wish you to know, mother, that I arrived in Rome in good health on the 25th of the month Pachon and was assigned to Misenum. But I have not yet learned my century, for I had not gone to Misenum when I wrote you this letter. I beg you then, mother, take care of yourself, and do not worry about me, for I have come into a fine place. Please write to me about your welfare and that of my brothers and all your kinsfolk. And for my part, if I find someone <to carry the letters>, I will write to you; I will not delay to write to you. I salute my brothers often, and Apollinarius and his children, and Karalas and his children. I salute Ptolemaios, and Ptolemais and her children, and Heraklous and her children. I salute all your friends, each by name. I pray for your health.;;(Verso) Deliver to Karanis, to Taesis, from Apollinarius, her son, of Misenum.