DDbDP transcription: p.mich.8.492 [xml]
II spc Karanis<Alexandria
Ν[ ̣]νᾶς Θαισαρί[ῳ] πλεῖστα χαίρειν.
~~~~~~~~ πρὸ μὲν πάντων εὔχο-
μαί σου(*) ὑγειαίνειν(*) καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην
ὥραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι. γεινώσκειν(*) σε θέλω, ἀδελφή,
[ὅ]τι οὐκ ἔγραψα ἐπιστολὴν Κοπροῦτι, μεταδέδωκα γὰρ αὐτης(*)
5πάντα ἀπὸ λόγου. ὅτε ἀνέβη οὔπου(*) πέρας γεγόνει(*) το(*) πραγμα(*),
νῦν δὲ εὐχαριστῶ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι, γέγονε πάντα καλῶς.
οὐ δὲ αἱ ἐπιστολαὶ ἐξῆλθα̣ν· προσδέχομαι αὐτα(*). γείνωσκε(*) ὅτι
ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν Πτολεμαῖ̣ο̣ς̣ πέπρακε πάντα τὰ αὐτοῦ, τὸ
ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρος ἀπὸ τῶν ἀρουρῶν ὀκτὼ περὶ κώμην
10Σεβέννυθον Φιλοξᾶτι ἱππεῖ, καὶ ἐν τόπῳ Παμμέβει καὶ ἐν
τόπῳ Πενῆ καὶ ἐν τόπῳ Τβῦνι καὶ ἐν τόπῳ Κολλα̣ύ̣θεως
καὶ ἐν τόπῳ Ψὲνς καὶ ἐν τόπῳ Πιλιπῖτε καὶ τὸ ἐ̣πιβάλλον
αὐτῷ μέρος φοινικῶνος ἐν τόπῳ Ὄκες, ταῦτα πάντα πε-
πραμέ̣ν̣[α] Ἡρ̣ᾶτι ο(*) υἱος(*) σου. κὰ̓̀ν(*) νινεί(*), εἰ μὴ ὅτι ἐγενόμην ἐν
15Ἀλεξανδρίᾳ, ἤμελλεν τὰ σὰ καὶ τὰ ἐμὰ καὶ τὰ τῆς μητρὸς ἡμῶν
πάντα πωλῆσαι. εὐχαριστῶ δὲ Πτολεμαίῳ ο(*) ἀνηρ(*) τῆς θυγα-
τρὸς Εὑρήμονος, διʼ αὐτὸν πάντα γέγονε. ἔχρησέν μοι ὡς
ἀδελφῷ. ἐὰν ὁ Σαραπι(*) τρέψῃ(*) καὶ λάβω τὰς ἐπισ̣τ̣[ολ]ὰς κατέ-
λαβά σε. εἴρηκα καὶ Κοπροῦτι ταῦτα πάντα ἀπὸ λόγου εἵνα(*) σοι
20⟦πα⟧
20εἴπῃ. ἐὰν εἰδῇς ὅτι ὁ κωμογραμματεὺς ἔβαλέν με εἰς χρείαν,
δήλωσόν μοι ὅτι εἰς̣ π̣ο̣ταπὴν χρείαν με ἔβαλε. καὶ εἴ τίς σε
ἠδίκησεν δήλωσόν μοι διὰ τῆς ἐπιστολῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
ἀσπάζου τὸν ἀδελφόν μου Πτολεμαῖον πολλὰ καὶ Διοδώραν
καὶ Λονγεῖνον καὶ [ ̣ ̣ ̣ ̣]ν καὶ Γέμελλαν καὶ [τὴν μ]ητέρα
25[μ]ο̣υ πολ̣[λ]ά̣. (hand 2) [ἐρρῶσθαί σε εὔ]χομαι. v
(hand 2) [Θαισαρίῳ] Ξί̣σ̣τ̣ι ἀπὸ
[Ν ̣νᾶτος] ἀδελφοῦ.
Apparatus
^ r.2. l. σε
^ r.2. l. ὑγιαίνειν
^ r.3. l. γινώσκειν
^ r.4. l. αὐτῇ
^ r.5. l. οὔπω
^ r.5. l. ἐγεγόνει
^ r.5. l. τῷ
^ r.5. l. πράγματι
^ r.7. l. αὐτάς
^ r.7. l. γίνωσκε
^ r.14. l. τῷ
^ r.14. l. υἱῷ
^ r.14. l. καὶ ἂν
^ r.14. l. νυνί
^ r.16. l. τῷ
^ r.16. l. ἀνδρὶ
^ r.18. l. Σάραπι<ς>
^ r.18. l. <ἐπι>τρέψῃ
^ r.19. l. ἵνα
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Ninas(?) to Thaisarion, very many greetings. Before all else I pray for your health, and I make obeisance for your every hour in the presence of our lord Sarapis. I want you to know, sister, that I did not write a letter to Koprous, for I informed her of everything by word of mouth. When she went upriver, the affair had not yet reached a conclusion, but now, I thank our lord Sarapis, everything has turned out well. But the <official> communications have not come out; I am expecting them. Know that your brother Ptolemaios has sold all his property, namely, the share which falls to him of the eight arourai near the village Sebennytos, to Philoxas the cavalryman; and <his property> in the hamlets Pammebeis, Penes, Tbynis, Kollauthis, Psens, and Pilipite, and the share which falls to him of a palm grove in the hamlet of Okes ��� all these have been sold to Heras, your son. And now, except that I was in Alexandria, he would have sold all your property and mine and our mother's. But I thank Ptolemaios, the husband of Heuremon's daughter; through him everything was accomplished. He used me like a brother. If Sarapis permits and I receive the <official> communications, I come to join you. I also gave Koprous all this information by word of mouth, so that she might tell you. If you know that the village secretary has put me into a liturgy, inform me into what kind of liturgy he has put me. And if anyone has injured you, let me know his name by letter. Give many salutations to my brother Ptolemaios, and to Diodora, and to Longinus, and to . . ., and to Gemella, and many salutations to my mother.;(2nd hand) I pray for your good health.;;(Verso) (1st hand) [To Thaisarion] daughter of Xistis, from [Ninas(?)] her brother.