DDbDP transcription: p.mich.8.503 [xml]
II spc Karanis
Σ̣α̣ρα̣πίων Ἀντ[ω]νίωι Μίνορι τῶι φιλτάτωι χαίρειν.
καταπλέοντί μοι ε̣[ἰ]ς Ἀλεξάνδριαν διὰ σπουδῆς ἐγ̣έ̣[ν]ετο γενέσθαι
εἰς τὸ καταγώγιον τῶν ἀπὸ τῆς γεουχίας σου τὸ ἐν Μέμφει(*) ἵ(*)να
ἐκεῖθεν σοι γράψω, καὶ οὐδένα εὗρον ἐρχόμενον πρὸς σέ. ἀνα-
5πλε̣[ύ]σ̣[ας] δὲ μετὰ τοῦ ἡγεμόνος καὶ συντυχὼν Μάρκωι
τῶι φί[λ]ωι ἐζήτησά σε ε[ἰ] ἐκεῖ γέγονας, καὶ μὴ εὑρών σε
ἐπολυπραγμόν[ησ]α περὶ τῆς σωτηρίας σου, καὶ μαθών
σε καλῶ[ς] διάγειν ἡδόμενος ἀνέβην. γράφω οὖν σοι νῦν,
τιμιώτατε, πρῶτον μὲν ἀσπαζόμενός σε καὶ τὸν
10κύριόν μου Ἀμμωνιανὸν καὶ τοὺς σοὺς πάντας,
ἔπειτα δεόμενος πάντως διὰ τῶν ἰ(*)δίων Μωρίωνος
τρεῖς βό̣α̣ς̣ [τ]ελ̣ε̣ί̣ας μ̣οι̣ δ̣ανίζειν καλὰς καὶ μεγάλας τῶι σώματι
ἀνάπα[υμα σχίσοντι]. εἰς [γὰ]ρ τοῦτο αὐτῶν χρείαν ἔχω. ὅπως
σ̣ύ̣ μοι σπουδ[άσ]ῃς τοῦτο διαπράξασ[θ]αι παρακαλῶ ἵ(*)να
15καὶ τὴ[ν τ]ιμή[ν] μοι αὐτῶν δηλώσῃς καὶ ἐντεῦθέν σοι
διαπέμψο̣μ̣α̣ι̣. τῶι γὰρ ἰ(*)δίωι τοῦ Μωρίωνος ἐπει[γ]ομένωι
ἐξελθεῖν οὐ δεδύ̣νημαι διδόναι τὴν τιμὴν ἄδηλον
οὖσαν ̣ ̣ ̣ ̣ συ̣ν[ε]ω̣νήθη. (hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριέ μου,
μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἀμμωνιανοῦ καὶ τῶν
20σῶ[ν] π̣ά̣ν̣των.
τὰς βόας [π]έμψον μοι πάντως ἐπεὶ χρείαν αὐτῶν
ἔχω εἰς τὰ χωρία. καὶ εἰ πρόφασιν ἔχεις ἐλθεῖν
εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἧκέ μοι ἐκεῖ πάντως καὶ νῦν
ἐλ̣ευσομένωι ἐκεῖ σὺν θεοῖς.
25(hand 3) δρ̣υης\// ουα̣\//ρου \// αον ̣β̣ειν v
Ἀντωνίωι Μίνορι ☓ γεγομ(ένωι) βασι(λικῶι) γρα(μματεῖ) Διοπ̣(ολίτου) [μ]ε(γάλου).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Sarapion to his most esteemed Antonius Minor, greeting. As I was sailing down to Alexandria in haste, it happened that I went to the lodging, which is in Memphis, of the employees of your estate, so that I might write to you from there, and I found no one who was going to you. When I sailed upriver with the prefect and fell in with our friend Marcus, I sought to discover if you were there. And since I did not find you, I made assiduous inquiries about your health, and I went upcountry delighted to learn that you were well. I write to you now, therefore, most esteemed friend, first to salute you and my lord Ammonianus and all your kin, and then to ask you by all means to lend me through Morion's men three full-grown cows, fine and large in body, since I am about to plow land that has lain fallow. It is for this that I have need of them. In order that you may accomplish this for me with dispatch, I beg you to let me know their price, and I will send it to you from here. For to Morion's man, who is in a hurry to get away, I have not been able to give the price, since it is uncertain. . . . was bought. (2nd hand) I pray for your good health, my lord, together with that of my lord Ammonianos and all your kin. Send me the cows by all means since I have need of them for the farms. And if you have a reason for going to Alexandria, come to me there by all means, for I am just now about to go there, with the gods' help.;(3rd hand: one unintelligible line).;;(Verso) To Antonius Minor, former royal secretary of the Diopolite(?) nome.