DDbDP transcription: cde.85.261 [xml]
II/III spc Karanis
[Reprinted from: p.mich.8.509] P.Mich. 8 509
Πρείσκῳ(*) Ἀπολινάρι(*) σ̣ ̣ρ[ ̣]
τῇ μητ̣ρὶ πλεῖστα χα̣ί̣ρ(ειν).
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι ̣ ̣
ο̣ι ὑγειαίνειν(*). τὸ προσκύνη-
5μά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην
ἡμέραν παρὰ τοῦ(*) κυρίου(*)
Σαραπιδος(*). ἀσπάζετέ(*) σε
Θ ̣ ̣ ̣αν καὶ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ]
Ἀφρ̣ο̣δισία. ἐυχαριστῶ
10τοῖς θ[ε]οῖς ὅτ̣ι κ̣α̣τ̣α̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
κὲ(*) ὑγεια̣ιν(*) [- ca.11 -]
[ ̣ ̣]υμ̣[- ca.14 -]
[ἀσ]πάζ[ου - ca.11 -] r,ms
καὶ Πτολεμ̣α̣ῖν(*) [- ca.6 -] ἐ̣ρ̣[ρῶσθαί σε εὔχομαι] v
15[ -ca.?- ] ̣ αν ἀπὸ Πρείσκω(*) στρατιώ(του)
(inverse) εἰς τὴν οἰκίαν [ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 27119 Translation (French) [xml]
textpart
1 Priscus Apolinaris, –––, à sa mère, un très grand salut.
3 Avant tout, je prie que tue (?) sois en bonne santé. Chaque jour, j'adresse une prière
à ton nom au seigneur Sarapis. 7 Th–––a t'embrasse, et [–––], et Aphrodisia. 9 Je remercie les dieux de ce que [–––] et [–––] en bonne santé [–––].
13 Embrasse [–––]
textpart
14 et Ptolémaios (?). [Je prie pour ta] bonne [santé].
textpart
15 [Remets à –––] de la part de Priscus, soldat,
16 à la maison de [–––].
APIS Translation (English)
To Priscus Apolinaris, soldier, very many greetings. Before all else I pray that you be well. I make your obeisance daily before the lord Sarapis. . . . salutes you . . . and Ptolemaios . . .;;(Verso) Deliver to Priscus the soldier at [his(?)] home.
APIS Translation (English)
To Priscus Apolinaris, soldier, very many greetings. Before all else I pray that you be well. I make your obeisance daily before the lord Sarapis. . . . salutes you . . . and Ptolemaios . . .;;(Verso) Deliver to Priscus the soldier at [his(?)] home.