DDbDP transcription: p.princ.2.70 [xml]
II/III spc ?
Εὔμηλος Ἀμμωνίῳ τ[ῷ] τιμιωτάτῳ φίλῳ πολλὰ
χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε υἱα̣ί̣νειν(*) καὶ τὸ προσκύνη[μά]
σου ποιῶ παρὰ τῷ κυρίῳ Σα\ρά/πιδι. καλῶς ποιή-
5σις(*), ἄδελφε, ἐὰν ἀναβῇ πρὸς σὲ ἡ μήτηρ Διοσκόρου, συν-
λαβέσται(*) αὐτὴν καὶ δοῦναι αὐτῇ τὰ τῶν ἀρουρευδίων(*)
⟦α̣ ̣τ̣α̣ ̣ ̣η̣[ ̣ ̣] ̣ν̣⟧
ἐκφόρια(*). μὲ(*) τοὺς(*) πάντας θεοὺς οὐκ(*) ἱνεκα(*) τούτου
ἀνάβη(*), ἀλλὰ εἵνα(*) ἀκατάπλοκον(*) σε ποισῃ(*) καὶ μηδείς
10σοι κόπον παρέχῃ εἵνεκʼ(*) ἐμοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν ἐνοικίων
ἤ τι(*) ἔδωκας τοῖς πράκτορσιν λόγον αὐτῇ <σύν>αρεν(*).
ἀσπάζομαι τὰ ἀβάσκαντά(*) σου τέκνα καὶ τὴν
σύμβιόν σου καὶ πάντας τοὺς ἐν οἴκῳ κατʼ ὀμα(*).
ἀσπάζεται ὑμᾶς Διόσκορος καὶ Σαραπιάς.
15ἀσπάζου Κᾶνιν(*) καὶ τὴν σύμβιον αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα α(ὐτοῦ). v
-ca.?-
Apparatus
^ r.3. l. ὑγιαίνειν
^ r.4-5. l. ποιή|σεις
^ r.5-6. l. συλ|λαβέσθαι
^ r.6. l. ἀρουριδίων
^ r.8. corr. ex εκφοριων
^ r.8. l. μὰ
^ r.8. corr. ex τασ
^ r.8. l. οὐχ
^ r.8. l. ἕνεκα
^ r.9. l. ἀνέβη
^ r.9. l. ἵνα
^ r.9. BL 11.182 : ἀκαταπλο⟦κ⟧όν (l. ἀκατάπλοόν) prev. ed.
^ r.9. l. ποιήσῃ
^ r.10. l. ἕνεκʼ
^ r.11. l. εἴ, BL 4.70 : ἤτι (l. ἤδη) prev. ed.
^ r.11. l. σύναρον, BL 4.70 : ἀρετῖ (l. ἀρετῇ) prev. ed.
^ r.12. M.G. Elmaghrabi (From Photo) (via PN) : ἀβάσκοντά prev. ed.
^ r.13. l. ὄνομα
^ r.15. BL 11.182 : Κᾶτιν prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Image [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Eumelos to Ammonios, his most honored friend, many greetings. Before everything else I pray that you are in good health, and I make obeisance for you before the lord Sarapis. You will do well [l. 5] if in the event that the mother of Dioskoros comes to you, you receive her and deliver to her the rents of parcels of land . . . I swear by all the gods that this is not why she comes, but to solve your obligation and so that nobody would give [l. 10] you trouble on my behalf, and if you have given anything to the collectors out of the house-rents, settle the account with her. I salute by name you children, whom the evil eye shall not harm, and your wife, and everyone in your house. Dioskoros and Sarapis salute you. [l. 15] Convey greetings to Kanis and his wife and his children.