DDbDP transcription: bgu.2.384 [xml]
II/III spc Arsinoite
Ἐπαγαθὼς Κλεοπατρᾶτι τῇ
ἀδελφῇ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομέ(*) σοι(*)
ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημά
5σου ποιῶ παρὰ τῷ κυρίωι
Σαράπιδι. δήλωσόν μοι περὶ ὧν
ἔπεμψά σοι. ἤθελον καὶ πέμψε(*)
σοί τι ἄλλο, καὶ οὐδεὶς λαμβάνε[ι]
ὅ̣[πω]ς σοι κομισθῇ(*). ἀσπάζομαι
10\Σωκρ[ά]την/ καὶ Μαρκέλλαν καὶ τοὺ[ς σ]οὺς πάν-
τας κατʼ ὄνομα v
ἀ[πό]δ(ος) [Κλε]οπ[ατ]ρ̣ᾶ☓τ̣ι(*) ἀπὸ Ἐπαγαθῶτος
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28132 Translation (German) [xml]
1 Epagathos sendet seiner Schwester Kleopatras herzliche Grüße.
3 Vor allem wünsche ich dir Gesundheit und bete für dich zum Herren Sarapis. 6 Gib mir doch Nachricht über das, was ich dir gesandt habe. Ich wollte dir auch noch
etwas anderes schicken, aber keiner nimmt es mit, um es dir zu überbringen. 9 Ich grüße den Sôkratês, die Marcella, sowie alle die Deinen einzeln.
Verso
12 Gib ab an [Kle]opatra von Epagathos.
Leicht veränderte und vervollständigte Version der Übersetzung von Erman - Krebs,
Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 210.