Papyri.info

sign in

bgu.2.385 = HGV BGU 2 385 = Trismegistos 28133 = chr.wilck.100



DDbDP transcription: bgu.2.385 [xml]

II/III spc Arsinoite
[Reprinted from: chr.wilck.100] WChr100

r
Σερηνίλλα Σωκράτῃ τῷ πατρὶ πλῖστα(*) χαίρειν. πρὸ
μὲν πάντων εὔχομαί σαι(*) ὑγιαίνιν(*) καὶ τὸ προσκύνημά σου
ποιῶ κατʼ(*) ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι
καὶ τοῖς συννέοις(*) θεοῖς. γεινώσκειν(*) σε θέλω ὅτι μόνη
5ἰμὶ(*) ἐ̣γ̣ώ̣. ἐν νόῳ ἔχῃς ὅτι ἡ θυγά[τ]ηρ μου ἰς(*) Ἀλεξάνδρειαν
ἐσσὶ(*), ἵνα κα̣ι\γὼ/(*) εἰδῶ ὅτι πατέρα ἔχω(*) εἵνα(*) μὴ ἴδωσείν(*) με ὡ̣ς
μὴ ἔχουσαν γονεῖς. καὶ ὁ ἐνιγ̣ών(*) σοι τὴν ἐπιστολήν,
δὸς αὐτῷ ἄλλην περὶ τῆς ὑίας(*) σου. καὶ ἀσπάζομαι
τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ Σεμπρῶνιν
10καὶ τοὺς παρʼ αὐτοῦ.
v
(hand 2) ἀπ̣ό̣δ̣(ος) Σωκράτῃ ☓ Σκιφᾶ ἀπὸ Σερη-
νιλλα(*) θυγατρὸς ☓ διὰ Σαραπάμμωνος
ἀδελφοῦ αὐτῆς.

Apparatus


^ r.1. l. πλεῖστα
^ r.2. l. σε
^ r.2. l. ὑγιαίνειν
^ r.3. l. καθʼ
^ r.4. l. συννάοις
^ r.4. l. γινώσκειν
^ r.5. l. εἰμὶ
^ r.5. l. εἰς
^ r.6. l. ἐστὶ, C. Balamoshev (via PN) : ἐ͂σσι (l. εἶσι) prev. ed.
^ r.6. l. καὶ ἐγὼ
^ r.6. corr. ex
^ r.6. l. ἵνα
^ r.6. l. ἴδωσιν
^ r.7. l. ἐνεγκών
^ r.8. l. ὑγιείας
^ v.11-12. l. Σερη |νίλλας

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 28133 Translation (German) [xml]

1 Serênilla sendet ihrem Vater Sôkratês herzliche Grüße. Vor allem wünsche ich, daß es dir gut gehe, und bete täglich für dich zum Herrn Serapis und seinen Tempelgenossen. 4 Ich möchte, daß du erfährst, daß ich allein bin; denke doch daran, daß meine Tochter nach Alexandria gereist ist, damit auch ich empfinde, daß ich noch einen Vater habe und die Leute nicht glauben müssen, ich hätte keine Eltern mehr. 7 Und der Überbringer dieses Briefes - gib ihm doch einen anderen mit zurück für deine Tochter. 8 Ich grüße meine Mutter und meine Brüder sowie Sempronius und die Seinen.
Verso
11 (m. 2) Abzugeben an Sôkratês, Sohn des Skiphas, von seiner Tochter Serênilla durch ihren Bruder Sarapammôn.

Leicht veränderte Version der Übersetzung von Erman - Krebs, Aus den Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 216.