DDbDP transcription: bgu.2.522 [xml]
II spc Soknopaiou Nesos
(ἑκατοντάρχῳ)
παρ[ὰ] Ταουήτιος(*) Στ[ο]τοήτε[ως] ἱερείας
ἀπὸ κώμην Σοκνοπ(αίου) Νήσου τῆς Ἡρακλ(είδου)
5μερίδος. τῆς εἰς ἁπαντος(*) σου φιλαν-
θρωπία[ς], \κύριε/ φθανούσης καὶ αὐτὴ δέο-
μαι, γυ[νὴ] χήρα καὶ ἀθοήτητος(*),
ἐπιτ[υχε]ῖ̣ν τῆς αὐτῆς φιλανθρω-
πίας. τ[ὸ δὲ πρᾶγ]μα οὕτως ἔχει·
10[- ca.13 -]ικαν̣[ ̣ ̣]κ̣αλα κ[ ̣]π̣ης
[- ca.13 -] ̣μησ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣[ ̣]μου
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28173 Translation (German) [xml]
1 An Valer[i]us Max[i]mus, den in der Gegend (zuständigen) centurio,
3 von Taûêtis, Tochter des St[o]toêt[is], Priesterin aus dem Dorf Soknopaiû Nêsos im
Hêrakleidês-Bezirk. 5 Weil sich Deine Menschenfreundlichkeit, Herr, auf alle erstreckt, bitte ich selbst, eine verwitwete und hilflose Frau, darum, dieselbe Menschenfreundlichkeit
zu empfangen. 9 [Die Sache] verhält sich so: *** [
-ca.?-
]
HGV 28173 Translation (English) [xml]
1 To Valer[i]us Max[i]mus, the local centurio,
3 from Taouetis, daughter of St[o]toetis, priestess from the village of Soknopaiou Nesos,
Herakleides division. 5 Your benevolence, lord, extends to all and I, a widowed and helpless woman, beseech you that I may benefit from this very
benevolence. 9 The matter is as follows: [
-ca.?-
]