DDbDP transcription: bgu.1.332 [xml]
II/III spc Arsinoite
Σεραπιὰς τοῖς τέκνοις Πτολεμαίῳ καὶ Ἀπολιναρίᾳ καὶ
Πτολεμαίῳ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι ἡμᾶς(*) ὑγιαίνιν(*), ὅ μοι πάντων
ἐστὶν ἀνανκαιότερον(*). τὸ προ[σ]κύνημα ἡμῶν(*) ποιῶ παρὰ τῷ
5κυρίῳ Σεράπιδι, εὐχομένη ἡμᾶς(*) ὑγιαίνοντες(*) ἀπολαβεῖν,
ὡς εὔχομαι ἐπιτετευχότας(*). ἐ̣χ̣ά̣ρην κομισαμένη γράμματα,
ὅτι καλῶς διεσώθητε. ἀσπάζου Ἀμμω[ν]οῦν σὺν τέκνοις καὶ
συνβίῳ(*) καὶ τοὺς φιλοῦντάς σε πάντες(*). ἀσπάζεταί ἡμᾶς(*) Κυρίλλα
καὶ ἡ θυγάτηρ Ἑρμίας Ἑρμίας, Ἑρ[μ]ανοῦβις ἡ τροφός, Ἀθηναΐ(*)ς ἡ δέσκα-
10λος, Κυρίλλα, Κασία, [ ̣ ̣]μ ̣ ̣νις, Σ[ ̣ ̣ ̣]ανος, Ἔμπις, οἱ ἐνθάδε πάντες
ἐρωτηθεὶς οὖν πε[ρὶ σ]ὲ ὃ(*) πράσσις(*) γρ[άφ]ε(*) μοι, εἰδὼς ὅτι, ἐὰν γράμματά
σου λάβω, ἱλαρά εἰμι περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν(*)
vac. ? ἐρρῶσθαι ἡμᾶς(*) εὔχομαι. v
(hand 2) ἀπόδ(ος) Πτολεμαίῳ ☓ ἀδ̣ε(λ)φῷ Ἀπολινα[ρί]ας.
(hand 1) ἀπόδος Πτολε☓μαίῳ(*) τῷ τέκνῳ.
ἀσπάζου ̣ ̣ ̣ ̣
Apparatus
^ r.3. l. ὑμᾶς
^ r.3. l. ὑγιαίνειν
^ r.4. l. ἀναγκαιότερον
^ r.4. l. ὑμῶν
^ r.5. l. ὑμᾶς
^ r.5. l. ὑγιαίνοντας
^ r.6. l. ἐπιτετυχότας
^ r.8. συμβίῳ prev. ed.
^ r.8. l. πάντας, prev. ed.
^ r.8. l. ὑμᾶς
^ r.9. αθηναϊσ papyrus
^ r.11. bgu 1 p.359 : πρ̣[ᾶγμ]α prev. ed.
^ r.11. l. πράσσεις
^ r.11. bgu 1 p.359 : γρ[άψ]ε (l. γράψαι) prev. ed.
^ r.12. l. ὑμῶν
^ r.13. l. ὑμᾶς
^ v.2. l. Πτολεμαίῳ
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28252 Translation (German) [xml]
1 Serapias grüßt ihre Kinder Ptolemaios, Apolinaria und Ptolemaios herzlichst.
3 Vor allem erflehe ich, daß es euch gut gehe; und das ist mir wichtiger als alles;
ich bete auch für euch zum Herrn Serapis und flehe zu ihm, daß es euch wohl ergehe [
-ca.?-
] 6 Sehr gefreut habe ich mich über die Nachricht, daß ihr glücklich davon gekommen seid. 7 Grüße den Ammonus mit Frau und Kindern und alle, die dich lieb haben. Euch grüßt Kyrilla
und die Tochter des Hermias, Hermias, Hermanûbis, die Amme, Athenais, die Lehrerin, Kyrilla, Kasia [
-ca.?-
], S[
-ca.?-
]anos, Empis, alle die hier sind. 11 Antworte mir nun auf meine Frage und schreibe mir, was Du machst; denn du weißt, wie sehr ich mich über gute Nachricht von euch freue.
13 Lebt wohl.
Verso
14 (m. 2) Gib ab an Ptolemaios, den Bruder der Apolinaria.
15 (m. 1) Gib ab an Ptolemaios, meinen Jungen, und grüße [
-ca.?-
]
Leicht veränderte und verbesserte Version der Übersetzung von Erman - Krebs, Aus den
Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 211.